AGAPES FRANCOPHONES 2013

Ivan JOVANOVIĆ Université de Niš, Serbie 304 Les structures des phrasèmes qui apparaissent le moins souvent suivent ces mo- dèles: a) V + SP; b) V + SN + SP + SP; c) Adv + art + N; d) Adv + SN; e) V + adv + SN + SP; f) V + V + adv + SN; g) V + SN + prep + V + SN; h) V + dét. zéro + N + SP; i) Prép + N + conj + N; Pour ce qui est de la structure des phrasèmes serbes, elle est présentée en général sous la forme suivante: a) SN (adj + N); b) V + conj + N; Dans les autres cas elle est exprimée d’après les modèles suivants: a) V + N; b) V + SP c) V+ N + SP; d) V + N + prép + N; e) V + conj + SN; f) V + SP + conj + N; g) Adj + conj + N. La plupart des phrasèmes français sont exprimés par le syntagme verbal (13) et par le syntagme nominal (5). Un phrasème est représenté par un syntagme adjectival tandis qu’un phrasème est un syntagme prépositionnel. Quant au type de structure des équivalents serbes, nous pouvons conclure que les plus nombreux sont les syntagmes verbaux (7) tandis que les syntagmes nominaux sont moins fréquents. Ils apparaîssent trois fois. Le syntagme adjectival est le moins représenté en serbe. Il ne figure qu’une fois. De là, on peut constater que dans les deux langues les plus nombreux sont les phrasèmes exprimés par les syntagmes verbaux tandis que les syntagmes nominaux, adjectivaux et prépositionnels sont très peu présents. Textes de références Balzac, Honoré de, La Peau de chagrin , Paris, Gallimard, 1965. Balzak, Onore de, Šagrinska koža , Beograd, Rad, 1971. Daudet, Alphonse, Lettres de mon moulin , Paris, Pocket, 2005. Dode, Alfons, Pisma iz moje vetrenjače , Beograd, Prosveta, 1981. Hugo, Victor, Les Misèrables I , Paris, Gallimard, 1995. Igo, Viktor, Jadnici , Beograd, Rad, 1978. La Fontaine, Jean, Les Fables , Paris, Pocket, 1989. Lafonten, Žan, Basne , Beograd, Narodna knjiga, 1958. Molière, Œuvres complètes I , Paris, Flammarion, 1964. Molijer, Tartif , Don Žuan , Rad, Beograd, 1960.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=