AGAPES FRANCOPHONES 2013

Estelle VARIOT Université d’Aix-Marseille, France 318 1 Je me permets de préciser que cet ouvrage a été traduit en français : Tache Papahagi, Petit dictionnaire de folklore , traduction intégrale en français par E. Variot, sous la direction de Va- lerie Rusu, d’après l’édition roumaine, soignée, notes et préface par Valerie RUSU, éd. « Grai şi suflet-Cultura Naţională », Bucarest, 2003, 691 p. [j’ai tapé et révisé l’intégralité du texte français]. 2 Papahagi, T., Petit dictionnaire folklorique , traduction intégrale en français par E. Variot, sous la direction de Valerie Rusu, d’après l’édition roumaine, soignée, notes et préface par Va- lerie Rusu, Bucarest, éd. « Grai şi suflet-Cultura Naţională », 2003, 691 p. [j’ai tapé et révisé l’intégralité du texte français]. rentes (parmi lesquelles le latin et le grec) qui vont lui permettre d’approfondir cer- taines théories linguistiques, concernant sa langue maternelle, en particulier, en comparaison avec d’autres. Il va ainsi compléter les travaux de Th. Capidan et s’éle- ver au rang des grands philologues roumains contemporains. Nous pouvons citer, entre autres, sa thèse de doctorat Graiul şi folklorul Maramureşului , 1925, Dicţio- narul dialectului aromânGeneral şi Etimologic , 1961, II e édition, 1974), Mic dicţio- nar folcloric. Spicuiri folclorice şi etnografice comparate , édition soignée, notes et préface par V. Rusu, Bucarest, 1979) 1 , Grai, folclor, etnografie , éd. et préface par V. Rusu, Bucarest, 1981), Poezia lirică populară , Editura pentru literatur ă , 1967, Bucarest, 589 p. et Din epoca de formaţiune a limbii române , Bucure ş ti, Editura Ş tiin ţ ific ă ş i Enciclopedic ă , 1985, 115 p. Il a contribué au développement de la lin- guistique par de nombreux articles, également, consacrés à l’unité linguistique du domaine roumain et à ses composantes dialectales, à des études sur les concordances entre le roumain et l’albanais ou sur la morphologie de la langue roumaine en géné- ral. Il est mort à Bucarest en 1977 en laissant une œuvre véritablement conséquente et dont la richesse n’est pas encore complètement exploitée. Je me dois, à ce niveau, de mentionner le regretté Professeur Valerie Rusu, linguiste et dialectologue, qui a travaillé à la Faculté de Bucarest pendant de nombreuses années et a collaboré au Centre de phonétique et de dialectologie de Bucarest, en lien avec l’Académie Rou- maine, en faisant en particulier de nombreuses enquêtes dialectales sur tout le terri- toire de la Roumanie et en publiant le résultat de ces travaux sous la forme d’Atlas linguistiques auxquels il a collaboré. En effet, mon directeur de recherche a permis à ses étudiants, en France notamment, où il s’est installé définitivement en 1987, de connaître les travaux de linguistes et auteurs roumains, contemporains et plus anciens, dont T. Papahagi. Voir à ce sujet, également, Dialogue culturel Paris-Buca- rest, Lettres d’A. Rosetti à Tache Papahagi, publié par V. Rusu, aux Éditions Jean- Louis, traduit par Roland Duflot, Gap, 1995. Les contributions de Tache Papahagi sur l’aroumain sont telles qu’il m’a semblé naturel de me tourner vers cet auteur pour entamer ce voyage dans une culture et une expression qui présentent de profondes similitudes avec le roumain que j’ai appris à l’Université, puisqu’issue elle aussi du protoroumain, mais qui dispose néanmoins de certaines spécificités. Le voyage que je propose de faire dans cet article va se fonder sur la part de trans- position culturelle et linguistique suscitée par le voyage, envisagé à partir de la con- ception de l’auteur et de ses préoccupations centrales, que sont le folklore comparé et la linguistique, spécialisée dans l’étude des dialectes et, notamment, de l’arou- main. Certains des ouvrages cités dans la présentation faite supra , en particulier, Dicţionarul dialectului aromân. General şi etimologic et Mic dicţionar folkloric 2

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=