AGAPES FRANCOPHONES 2013

Les éléments lexicaux français dans Pnin de V. Nabokov et leur voyage de l’anglais au français 347 1 Dans la langue anglaise, le syntagme d’origine française de luxe s’emploie comme adjectif et adverbe en deux variantes: deluxe et de luxe (CED, MWD, LED). 1 En français, l’emploi de la locution adjectivale ci-devant est archaïque (NPR, TLFi). [...] same word, “valley” we would now say — “accept my refrigerated ashes”, poussière , “cold dust” perhaps more correct. (PA 56–57) [...] but none save my old friend, not even his best imitator, could rhyme so emphatically ‘at’ with theGerman ‘hat’, ‘home’ with the French ‘ homme ’ [...]. (PA 158) d) la vie sociale, économique et politique, les publications : Émigré Russians — liberals and intellectuals who had left Russia around 1920 — could be found swarming all over the place. You would find them in every patch of speckled shade, sitting on rustic benches and discussing émigré writers [...]. (PA 98) A somewhat Gogolian mortician praised his hearses de luxe 1 [...]. (PA 63) [...] and for a champagne dinner at the Ougolok had the old boy devote his next feuilleton in one of the Russian-language newspapers [...]. (PA38) [...] an anonymous Kafkaesque story in a ci-devant avant-garde 1 magazine read aloud in class by Mr Pennant [...]. (PA 71–72) e) des caractères physiques et moraux des êtres humains : [...] and his attitude accentuated his striking resemblance, somewhat en jeune , to Jan van Eyck’s ample-jowled [...]. (PA 129) [...] I have been called an enfant terrible for expounding this theory [...]. (PA 135) f) la faune : [...] and in a pretty edition of Mallarmé’s poems an especially able scholiast had already underlined in violet ink the difficult word oiseaux and scrawled above it ‘birds’. (PA 115) I know all about those zhavoronki, those alouettes , those — we must consult a dictionary for the English name. (PA 126) Le voyage des éléments lexicaux français de l’anglais au français La bonne maîtrise d’une langue implique également une connaissance solide de la culture de ses locuteurs natifs. C’est pourquoi la traduction ne peut se résumer à une opération entre deux langues, c’est aussi une opération entre deux cultures, une forme de communication entre ces cultures (Bugarski 1986, 111). L’objectif du métier de traducteur est de comprendre l’information de l’original et de la garder tout en la transmettant, dit J. Levi. Selon lui, le but de l’action de tra-

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=