AGAPES FRANCOPHONES 2013
Selena STANKOVIĆ Université de Niš, Serbie 350 Par ailleurs, quand le traducteur suppose que les caractéristiques dumilieu culturel n’apparaissent pas suffisamment claires pour le lecteur français, il utilise le procédé de description/paraphrase du terme. Les intentions expressives du texte original ne se trouvent pas changées : [...] “in fight, in travel, or in waves? Or will the neighbouring dale” — dolina , same word, “valley” we would now say — “accept my refrigerated ashes”, pous- sière , “cold dust” perhaps more correct. “And though it is indifferent to the in- sensible body…” (PA 56–57) « Dans le combat, les voyages, ou dans les flots, ou bien la vallée voisine recevra- t-elle mes cendres refroidies ? Et quoiqu’il n’importe guère au corps insen- sible...» (PF 96–97) Pnin informed DrWind of his plans and sent Liza the last issue of an émigré ma- gazine where she was mentioned on page 202. [...] for holders of that miserable thing, the Nansen Passport (a kind of parolee’s card issued to Russian émigrés ) [...]. (PA39) Pnine avait mis le Dr Wind au courant de ses projets et envoyé à Liza le dernier numéro d’une revue russe de Paris où il était fait mention d’elle, page 202. [...] à l’attention des détenteurs de cettemisérable chose, un passeport Nansen (cette sorte de laissez-passer pour prisonnier sur parole) [...]. (PF66) J. Levi (1982, 116) insiste sur le fait qu’il faut quand même éviter des équivalents arbitraires. Dans la traduction de Pnin en français, nous rencontrons aussi la technique de l’omission d’un mot ou d’un syntagme. Cette technique est fortement marquée par la modification du message de l’original (Hlebec 1989, 134), ce que prouvent les exemples de notre corpus : Note also the erotic undercurrents and cour d’amour implications. (PA 151) Remarquez également les significations érotiques sous-jacentes. (PF 254) [...] the kind of stuff that é migré rhymsterettes wrote after Akhmatova [...]. (PA151) [...] le genre de poésie qu’écrivaient les rimesterettes d’après Akhmatova [...]. (PF253) Enfin, pour la transposition des éléments français de l’original à la traduction fran- çaise ayant en vue la préservation des traits stylistiques et des intentions expressives du texte original, le traducteur se sert de l’emprunt créatif, c’est-à-dire de laméthode de création d’une nouvelle appellation. En ce cas, nous notons un éloignement par rapport à la culture présentée par les lexèmes donnés : [...] but none save my old friend [...] could rhyme so emphatically ‘at’ with the German ‘hat’, ‘home’ with the French ‘ homme ’ [...]. (PA 158) [...] mais nul, sauf mon vieil ami [...] ne pouvait faire rimer aussi catégorique- ment: « not at home » avec « atome ». (PF 265)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=