AGAPES FRANCOPHONES 2013

Les éléments lexicaux français dans Pnin de V. Nabokov et leur voyage de l’anglais au français 351 Conclusion Dans son roman Pnin , écrit en anglais, V. Nabokov se sert de l’insertion des termes français sans combiner ce procédé avec une traduction, une description ou avec une explication des mots français à l’intérieur du texte. Ainsi, l’auteur exprime son at- titude personnelle à l’égard de la langue et de la culture françaises, il détermine sa position à l’égard de l’intelligence ou de la sensibilité des lecteurs tandis que son message transmet des informations à l’aide de ce français dont l’identification de- vient importante. Les lexèmes français incorporés appartiennent à des sphères di- verses de l’activité humaine, le fait qui fait voir également que l’écrivain de Pnin dis- pose d’une bonne connaissance de la langue et de la culture françaises. Dans la traduction du roman en français (Pnine), le traducteur utilise certaines techniques en vue de la transmission des intentions expressives et des traits sty- listiques de l’original. Les éléments linguistiques français du texte source sont le plus souvent complètement incorporés dans le texte cible, sans être ni isolésni accentués, ils ont perdu leur coloris exprimé en version originale ; pourtant, si les lexèmes cités témoignent de la culture française, ils sont mis en évidence par l’italique. Le traduc- teur utilise également : laméthode de substitution d’un terme par unmot ou une ex- pression analogue (l’attitude dudestinateur à l’égarddes langue et culture françaises est neutralisée), le procédé de description/paraphrase du terme (les fonctions de communications de l’original ne semodifient pas), la technique de l’omission demot (le message du texte original est changé), ainsi que la méthode de l’emprunt créatif (le message de l’original est modifié — nous notons un éloignement par rapport à la culture française). Textes de références PA : Nabokov, Vladimir, Pnin , Middlesex, Penguin Books Ltd, Harmondsworth, 1983 [1957]. PF : Nabokov, Vladimir, Pnine , Trad. de l’anglais parMichel Chrestien, Paris, Éditions Gal- limard, 1962. Bibliographie critique Bugarski, Ranko, Lingvistika u primeni [La linguistique en pratique], Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1986. Charaudeau, Patrick, Grammaire du Sens et de l’Expression , Paris, Hachette, 1992. Čović, Branimir, Poetika književnog prevođenja [La poétique de la traduction littéraire], Beograd, Nauèna knjiga, 1994. Čubrović, Biljana, Fonološka struktura novijih francuskih pozajmljenica u savremenom engleskom jeziku [ La structure phonologique d’emprunts plus récents du français en anglais contemporain ], Beograd, Philologia, Filološki fakultet, 2005. Filipović, Rudolf, Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jeziènih dodira [La théorie des langues en contact : l’introduction à la linguistique des contacts de langues], Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetosti ! Školska knjiga, 1986. Filipović-Savić, Jelena, « Novi pristup analizi prekljuèivanja kodova » [« Une nouvelle approche de l’analyse de l’alternance de langues »], Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 1998, XLI–2, p.153 ! 163. Giro, Pjer, Semiologija [La sémiologie], Trad. du français par Mira Vuković, Beograd, Beogradski izdavaèko-grafièki zavod, 1975.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=