AGAPES FRANCOPHONES 2013
353 Voyages et communication interculturelle : la traduction des guides touristiques Maria Ţ ENCHEA Université de l’Ouest Timişoara, Roumanie Résumé. Les guides touristiques constituent une catégorie de textes pragmatiques qui visent un objectif précis : attirer les touristes et leur faciliter le contact avec une culture étrangère, dont ils vont faire la découverte. Nous nous rapporterons ici aux guides tou- ristiques sur la Roumanie – publiés en Roumanie – s’adressant à des voyageurs français ou simplement francophones. La traduction de ce type d’écrits comporte des difficultés et des risques, et engage pleinement la responsabilité du traducteur et de l’éditeur. La qualité ou la non-qualité de la traduction peut avoir une influence positive ou négative sur les déci- sions d’un voyageur potentiel. À partir de l’analyse d’un corpus constitué de documents qui présentent divers aspects de la Roumanie touristique à l’intention des voyageurs français, nous essaierons de montrer dans quelle mesure ces textes constituent une véritable invita- tion au voyage, ou, tout au contraire, une « contre-invitation ». Abstract. The tourist guides represent a category of pragmatic texts having a precise ob- jective: to attract the tourists and to facilitate their contact with a culture that is different from theirs, a culture that they are about to discover. We shall refer here to the tourist guides on Romania, published in Romania, addressing to French or generally to French- speaking travellers. Translating this kind of writings is an enterprise submitted to great dif- ficulties and risks, so that it fully engages the translator’s and editor’s responsibility. The good or the poor quality of the translation might have either a positive or a negative influ- ence on the potential traveller’s decisions. The analysis of a corpus made up of documents which present various aspects of tourist Romania for the French travellers will allow us to show up to what point these texts constitute a true invitation to travel, or, quite on the contrary, a “counter invitation”. Mots-clés : traduction des guides touristiques, stratégie cibliste, qualité de la traduction Key-words : translation of tourist guides, target strategy, translation quality 1. Introduction Les guides touristiques constituent une catégorie de textes à caractère pragma- tique qui visent un objectif précis : attirer les touristes et leur faciliter le contact avec une culture étrangère, en leur faisant comprendre les particularités culturelles d’un espace géographique dont ils vont faire la découverte. Nous nous rapporterons ici àplusieurs documents touristiques ayant pourmacro-référent laRoumanie, destinés aux touristes français ou simplement francophones. En parlant de l’espace « guidé » – représentation de l’espace de référence par un locuteur-guide –, Annabelle Seoane (2013) souligne le fait que le mode de donation de cet espace dans le discours se situe à trois niveaux : a) informations pratiques (les informations à caractère touristique), b) informations objectives (les informations factuelles d’ordre géographique ou historique) et c) informations subjectivantes, « connotatives ». Comme on le sait bien, dans les documents destinés aux touristes
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=