AGAPES FRANCOPHONES 2013

Maria ŢENCHEA Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie 360 7 Voir la norme européenne de qualité NF EN–15038 :2006. Nous précisons aussi qu’un nouveau projet de norme de qualité des services de traduction est à l’étude, depuis quelques mois (v. http://filogis.me/2013/09/10/projet-de-nouvelle-norme-de-qualite-des-services-de- traduction/). construction textuelle spécifique, et d’autre part, la terminologie et la phraséologie propres aux domaines visés ainsi que les structures linguistiques en usage dans la langue cible. La dernière étape de tout travail de traduction est celle de la révision, que, mal- heureusement, on oublie trop souvent dans la pratique, malgré l’existence de docu- ments tels que les normes ISO européennes concernant les services de traduction 7 . Ces normes formulent, de manière explicite, l’exigence de la vérification de la tra- duction par le traducteur lui-même (auto-révision) et de la relecture (révision) par une tierce personne, en vue de l’assurance qualité. Enfin, on ajoutera à tout cela la nécessité de sensibiliser et de responsabiliser aussi, dans ce sens, les éditeurs et les donneurs d’ouvrage (municipalités, offices de tourisme ou autres). Et comme mesure de prévention, il faudrait prévoir une place à part pour la traduction des guides touristiques dans l’enseignement du français spécialisé au niveau universitaire. Ce n’est qu’en suivant ces voies que les guides touristiques publiés en Roumanie en langue française pourront fonctionner comme de véritables invitations au voyage. La formule « Venez en touriste, vous repartirez en ami » (doc. n° 13) prendra alors tout son sens. Documents utilisés Centrul istoric al municipiului Cluj-Napoca. Napoca Romană – La ville romaine de Na- poca , Primăria municipiului Cluj-Napoca, 2011 (plaquette) Cursuri de limbă, cultură şi civilizaţie românească, Braşov, ediţia a XVI-a, 7–31 iulie 2010, Institutul Cultural Român (brochure en4 langues : roumain, anglais, français, espagnol) Destination Sibiu, Association Départementale du Tourisme de Sibiu (brochure, 12 p.) Ghid Timiş - Timişoara, Consiliul Judeţean Timiş, coord. Anca Florentina Cristea (252 p.) LaRoumanie touristique, Editura economică, Bucureşti, 1999. Auteurs : Florina Bran, Dinu Maria, Tamara Simon, Ioan Istrate; traduction : Liliana Blajovici (148 p.) Le monastère de Suceviţa, Tipodec’95, 2008 (brochure, 12 p.) Le saint monastère de Voroneţ. Terra design, Gura Humorului (brochure, 8 p.) Oradea – Bihor. Ghid turistic, Transilvania Tour, Editura Duran’s, Oradea (en 6 langues : roumain, anglais, hongrois, allemand, italien, français, 128 p.) Paroisse Orthodoxe Roumaine Densuş, Evêché Orthodoxe d’Arad et de Hunedoara, 2007 (plaquette) România. Explorez le Jardin des Carpates, Ministère du Développement Régional et du tourisme, mars 2012 (brochure-revue, 52 p.) România. Oraşe vechi, oraşe noi. Villes anciennes, villes modernes. Towns Old and New, coll. « Călător prin ţara mea », Ad Libri, Bucureşti, 2008, Foto Florin Andreescu. Trad. Diane Chesnais (livre-album, 48 p.) RoMania, Autorité Nationale du Tourisme, Bucarest (brochure-revue, 36 p.) Romania, Barry Maybury Conseil Paris, pour le Ministère du Tourisme de Roumanie. (brochure-revue, 22 p.) Sibiu. Hermannstadt. Jeune depuis 1191. Guide touristique. Imprimé par le Bureau du Développement et de la Promotion du Tourisme en (sic !) Sibiu, l’Hôtel de Ville de Sibiu (sic !) et le Centre Municipal de la Culture, Sibiu, 2009 (brochure, 68 p.)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=