AGAPES FRANCOPHONES 2014

Daniela DINCĂ Université de Craiova, Roumanie _________________________________________________________________ 186 rapport leur définition lexicographique avec les sens contextuels que ces mots ont acquis dans les deux langues, la langue prêteuse (le français) et la langue emprunteuse (le roumain). Pour y arriver, nous avons conçu notre contribution en trois étapes : (i) définir la (re)configuration sémantique des gallicismes du roumain dans le passage du français en roumain ; (ii) analyser la définition lexicographique des gallicismes du roumain pour démontrer le rapport entre leur signification dans les dictionnaires et dans les différents contextes discursifs ; (iii) mettre en exergue le rôle du contexte comme actualisateur des sèmes d’un gallicisme. Le contexte a le rôle d’actualiser l’une des acceptions du mot ou de la modifier vu qu’un des éléments complémentaires devient dominant selon des facteurs définissant le contenu d’un mot. 2. Les gallicismes du roumain : état des lieux 2.1. Analyse sémantico-pragmatique Comme nous l’avons déjà constaté dans les recherches poursuivies dans le cadre des deux projets mentionnés supra, le traitement des gallicismes est l’un des plus délicat, à partir de la définition même de cette notion jusqu’aux aspects visant l’étymologie, la forme, la fréquence ou le sémantisme des mots considérés comme appartenant à cette catégorie. Du point de vue terminologique, les gallicismes du roumain sont les «mots venus de France», dont le référent est importé avec la désignation correspondante et non pas une construction française abusivement introduite en roumain. Nous utilisons donc leur acception de « emploi, tournure propre à la langue française» (Dictionnaires du XIXe et XXe siècles) et non pas celle définie dans le TLFi comme «construction française abusivement introduite dans une autre langue ». Parmi ses objectifs principaux, le projet Fromisem s’est proposé de faire une typologie sémantique à travers une analyse sémantique contrastive des descriptions lexicographiques des gallicismes du roumain et de leurs étymons français. Les gallicismes ayant déjà fait l’objet de l’analyse sémantico- pragmatique ont été regroupés autour de plusieurs micro-champs sémantiques : (i) le micro-champ des meubles [pour s’asseoir]: fr. banc / roum. bancă , fr. banquette / roum. banchetă , fr. chaise longue / roum. şezlong , fr. fauteuil / roum. fotoliu , fr. pouf / roum. puf , fr. strapontin / roum. strapontină , fr. tabouret / roum. taburet ; (ii) le micro-champ des meubles [de rangement] ayant comme archisémème le trait « petite armoire » : fr. buffet / roum. bufet , fr. commode / roum. comodă , fr. servante / roum. servantă ; (iii) le micro-champ des meubles [de rangement] ayant comme archisémème le trait « grande armoire » : fr. garde-robe / roum. garderob, garderobă , fr. chiffonnier / roum. şifonier . (iv) le micro-champ des meubles [pour dormir]: fr. canapé / roum. canapea , fr. ottomane / roum. otomană , fr. sofa / roum. sofa , fr. dormeuse / roum. dormeză , fr. sommier / roum. somieră. (v) le micro-champ des pièces de vêtement: fr. blouse / roum. bluză, fr. veste / roum. vestă, fr. jupe / roum. jupă ;

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=