AGAPES FRANCOPHONES 2014
Les gallicismes du roumain: entre la définition lexicographique et l’emploi contextuel _____________________________________________________________________ 187 Les instruments de l’analyse sémantico-pragmatique ont été aussi bien les ressources lexicographiques spécifiques pour les deux langues (pour le français : TLFi, GRLF, GLLF et le Littré ; pour le roumain : DA / DLR, le DEX et le DN/NODEX) que les portails lexicaux et les sites Internet, où nous avons identifié à la fois une démultiplication des sens et un désordre terminologique conduisant parfois à la confusion et à la création de faux-amis. 2.2. Typologie sémantique des gallicismes du roumain Il est très rare qu’en langue générale le mot emprunté garde exactement le même sens que dans sa langue d’origine. L’analyse sémantico-pragmatique réalisée sur les micro-champs sémantiques mentionnés supra a fait ressortir deux grandes catégories de modifications : (i) conservation des sens de l’étymon français ou (ii) innovations sémantiques opérées en roumain, ayant comme point de départ une signification de l’étymon français (extensions analogiques et restrictions de sens, métaphorisations, passage métonymiques, glissements connotatifs, etc.). Dans les micro-champs analysés, le cas de conservation (totale ou partielle) des sens de l’étymon français est beaucoup plus fréquent que celui d’innovations sémantiques, ce qui veut dire que les gallicismes faisant partie du domaine du mobilier et des vêtements n’ont pas donné lieu à des métasémies importantes, le roumain gardant leur sens fondamental et enregistrant une extension d’emploi des référents dans plusieurs domaines spécialisés. Par exemple, dans le micro-champ des meubles [pour s’asseoir], la définition lexicographique du gallicisme fotoliu se superpose à celle offerte par les dictionnaires du français : «siège à dossier, généralement à bras pour une personne, et dans lequel on est assis confortablement» (DLR, DLRC, DEX). Il est aussi intéressant de constater que le mot roumain présente non seulement le sens de base de son étymon français, mais aussi toutes les évolutions sémantiques enregistrées en français, ce qui peut être l’effet de l’emprunt, mais aussi celui d’évolutions indépendantes (il est difficile de le préciser, en l’absence de dictionnaires roumains indiquant les dates d’attestation pour les différentes acceptions d’un mot). Nous avons d’ailleurs fait la même constatation dans le domaine des langues spécialisées, plus précisément dans le domaine de la terminologie juridique roumaine. À cette occasion, nous avons constaté que le vocabulaire juridique roumain enregistre aussi bien la conservation totale que partielle du sens / des sens de l’étymon français et que les innovations sémantiques n’existent presque pas. 3. La (re)configuration sémantique des gallicismes du roumain Dans le processus de (re)configuration sémantique des gallicismes du roumain, on a constaté qu’il y a trois étapes qu’il faut prendre en considération : (i) le rôle du contexte (linguistique et extralinguistique) au moment de l’emprunt ; (ii) l’entrée des gallicismes dans les dictionnaires explicatifs ou de néologismes ; (iii) la reconfiguration sémantique des gallicismes dans l’usage actuel.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=