AGAPES FRANCOPHONES 2014

Les gallicismes du roumain: entre la définition lexicographique et l’emploi contextuel _____________________________________________________________________ 191 3.3. La reconfiguration sémantique des gallicismes dans l’usage actuel Dans une troisième étape, au moment de leur réemploi dans l’acte de la communication, les mots s’actualisent de manière que certains éléments sont affaiblis ou même supprimés, d’autres peuvent devenir plus importants, voire dominants (cf. Otto Ducháček 1971, 17). Il n’y a aucune rigueur dans l’utilisation des mots qui peut parfois conduire à une confusion terminologique. Par exemple, dans le micro-champ des meubles [de rangement] ayant comme archisémème le trait « petite armoire » (fr. buffet / roum. bufet , fr. commode / roum. comodă , fr. servante / roum. servantă ), les trois lexèmes sont devenus presque synonymes dans le langage commercial et publicitaire, renvoyant parfois aux mêmes référents. En plus, les trois lexèmes sont parfois remplacés par les mots génériques fr. armoire / roum. dulap qui annulent tous les sèmes distinctifs du micro-champ analysé: armoire de cuisine / dulap de bucătărie, armoire de salles de bains / dulap de baie , etc. Un autre exemple nous est fourni par le gallicisme servantă qui enregistre dans les catalogues de mobilier un sens qui n’est pas inclus dans les définitions lexicographiques courantes (présent d’ailleurs dans les dictionnaires français sous la forme «support de hauteur réglable offrant un point d’appui pour les pièces de bois ou de fer très longues que l’on travaille à l’établi») : servante mobile pour des outils à 3 étagères (www.bizoo.ro /firma/GEDAKO/vânzare/350361/Servantă mobilă-pentru-scule-cu-3etajere). 4. Conclusions Les gallicismes ont un statut spécial dans la langue emprunteuse car, au moment de l’emprunt, ils entrent uniquement avec l’un de leurs sens et non pas avec tous les sens définissant le sémème de leur étymon. Ensuite, leur parcours continue par leur recensement dans les dictionnaires, où les sens sont définis en fonction des contextes qui ont servi comme source de documentation pour les lexicographes. Dans un troisième temps, l’influence du contexte socioculturel sur la reconfiguration sémantique des gallicismes du roumain reste définitoire car les locuteurs ont une certaine liberté à utiliser ces mots avec des acceptions qui ne sont pas enregistrées dans les dictionnaires. Comme on peut le constater, le contexte dans lequel le sens des gallicismes s’actualise est pris en compte aussi bien avant qu’après sa définition lexicographique, vu que celui-ci joue un rôle essentiel dans la configuration et la reconfiguration de sa signification. En fin de compte, l’analyse des gallicismes du roumain et de leurs étymons français illustrent une certaine étape d’évolution de la langue et de la société roumaines qui ont été au carrefour des influences romanes, germaniques, slaves et orientales. Le comparatisme linguistique est ainsi doublé d’un comparatisme socio-historique étant donné que l’emprunt lexical témoigne de l’idéologie elle-même de cette langue, et, conséquemment, du peuple la parlant. Bibliographie critique Ducháček, Otto, «Le champ sémique», Etudes romanes de Brno , 1971, vol. v, p. 13-17. Cacchiani, Silvia, Preite, Chiara, Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais: le cas des emprunts. [En ligne]. URL : http://www.publifarum.farum.it/ ezine_printarticle.php?art_id=150.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=