AGAPES FRANCOPHONES 2014
Discours du peuple chez les écrivaines maghrébines sous le poids de « l’inter » : interculturel, intertextuel, interdiscours Veronica-Ramona DOLEA-BOBOIU Université de Craiova, Roumanie Résumé . Visant les domaines de l’analyse du discours et de la (socio)linguistique, notre recherche est censée montrer les occurrences de la voix du peuple dans le discours littéraire des écrivaines maghrébines. Nous nous proposons de relever les modalités d’insertion des propos populaires, de voir si lesdits propos se rapportent au monde autochtone ou à celui du colon et de repérer le niveau d’énonciation, récit ou discours, où les dires du peuple apparaissent. Ainsi, le présent travail engendre aussi les concepts d’ interculturel , intertextuel et interdiscours . Abstract . Aiming the domains of the discourse analysis and of (Socio)linguistics, our research is intended to show the occurrences of the voice of the people in literary discourse of women writers from Maghreb. We intend to show the ways of inserting popular expressions, to see if the expressions with popular character relate to the aboriginal world or to the world of the colonizer to the level of enunciation, narration or discourse, where the popular expressions of the people emerge. Therefore, this work gives rise to concepts of intercultural, intertextual and interdiscourse . Mots-clés : discours du peuple, roman maghrébin, interculturel, intertextuel, interdiscours Keywords : discourse of people, Maghrebian novel, intercultural, intertextual, interdiscourse. Introduction La présente communication se cantonne aux domaines de l’analyse du discours et de la (socio)linguistique, le fil conducteur étant « l’inter » qui traverse les textes et les discours : interculturel, intertextuel, interdiscours. La visée de notre recherche repose sur le concept de « discours du peuple », ce qui n’implique pas la catégorisation des niveaux de langue, mais la notion de « polyphonie » au sens développé par D. Maingueneau et repris du O. Ducrot qui l’emploie « pour traiter ces énoncés où dans le discours d’un même énonciateur se laissent entendre plusieurs “voix” » (Maingueneau 1993, 76). Nous opérons cette distinction en vue de ne pas confondre la parole populaire en tant que sociolecte et le discours « populaire », notre objet d’étude, qui doit s’entendre comme voix du peuple dont nous allons analyser les modalités d’insertion dans les romans de notre corpus. En ce sens, nous nous proposons de révéler les occurrences et les valeurs de ce dernier dans le cadre du discours et du récit. Certes, « l’absence d’encrage énonciatif explicite » (Rabatel 2007, 292- 93) renvoie à la notion de « patron discursif » qui est mentionnée par D. Maingueneau comme étant introduite par G. Philippe en 2002 et qui suppose des « représentations imaginaires de types de production langagière dont la tradition littéraire a figé les spécificités en une sorte de stéréotype » (2007, 268). Cela impose « une compétence interprétative spécifique » (Maingueneau 2007, 268) – que nous allons essayer de mettre en pratique – de la part du lecteur lorsqu’il s’agit de reconstituer les dires populaires.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=