AGAPES FRANCOPHONES 2014
Discours du peuple chez les écrivaines maghrébines sous le poids de « l’inter » : interculturel, intertextuel, interdiscours _________________________________________________________________ 201 (10) Ainsi, arriva le jour de l’examen du Certificat de Fin d’Études Primaires. On nous y préparait longtemps à l’avance avec force conseils de toutes sortes. Réviser, bien sûr, mais aussi pour éviter l’angoisse du jour de l’examen, il fallait se coucher tôt la veille et lire la Fatiha 5 avant les épreuves. Les Gaulois lisaient-ils la Fatiha avant leurs épreuves ? (CT, 156) La citation de (11) illustre le point de vue de la famille ou des membres de la communauté villageoise en ce qui concerne le « mécréant » français, la langue « des civilisés ». Le monde du colon acquiert une connotation de supériorité, mais il est, à la fois, repoussé. Les deux termes en italique sont intégrés au discours du narrateur, mais, en même temps, détachés par la mise en évidence. (11) C’était en somme la dévotion de cette conteuse [la grand-mère], mémoire d’une culture orale, qui à la maison protège mes premiers efforts à m’approprier l’écriture du mécréant français. […] Mais l’accès à la langue des civilisés est le cadet de mes soucis. (TI, 48) En (12), le narrateur rapporte les propos appartenant à sa mère en les intégrant dans son propre discours et en assouplissant ainsi la frontière entre le discours citant et le discours cité mais, pour que le lecteur ait une perception exacte du sens de ces propos, le mot « belle » est repris et expliqué puisque son acception suppose la prise en compte du contexte. À la suite de la rencontre des deux cultures, arabe et française, le peuple investit son discours des nuances repérables seulement en se rapportant à l’image du colon. Sinon, on perçoit la même attitude de valorisation du monde de l’Autre. (12) Elle [la mère] se venge le soir suivant en sanglant plus fort ma tignasse. Je dois être belle et propre pour me rendre à l’école des Français. Belle signifie blanche, grasse et les cheveux raides. Je suis gracile, noiraude et frisée. Le seul avantage des vacances scolaires c’est de limiter ce calvaire aux autres circonstances, rarissimes en somme. (TI, 60) L’interculturel vient s’insérer en (13) et (14), en montrant les influences françaises dans la vie quotidienne du peuple autochtone et le désir de celui-là de s’approprier la culture de l’autre, tout en gardant ses propres habitudes. (13) – Quand je viendrai vous voir – elle se reprit – si je viens vous voir, je ne demande pas plus ! Que tu me serves à manger dans cette cuisine ! Mais par terre ! Tu as de la place. À cette table haute, “française”, sur le côté, tu ajouteras tout de même une table basse. (OS, 25) Le fait de reprendre des coutumes de la culture de l’autre est, cependant, filtré par la propre manière d’envisager le monde et reçoit d’autres valeurs (« le blanc devenait symbole non de la virginité mais du passage au monde 5 Premier verset du Coran.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=