AGAPES FRANCOPHONES 2014

Monika DRÁŽĎANSKÁ Université Palacký d’Olomouc, République tchèque _____________________________________________________________ 206 sondage. Par souci de compréhensibilité, les questions ont été formulées de manière simple. En guise d’exemple : 9. Quelle est votre deuxième langue ? kreol – anglais – français – autre … 22. En quelle langue lisez-vous le mieux ? kreol – anglais – français 25. Que pensez-vous de l’enseignement en kreol à l’école? C’est important – ce n’est pas important – c’est mauvais Cette communication n’exploite qu’une partie des résultats obtenus. Par ailleurs nous avons observé, photographié et collecté les documents et matériaux écrits. Le but était de savoir dans quelle mesure la population seychelloise est trilingue et comment l’État parvient, à l’aide du système éducatif, à atteindre le trilinguisme, dit équilibré. Nous voulions également vérifier l’attitude des locuteurs du créole seychellois envers leur langue maternelle, sa version écrite, et envers son utilisation en tant que langue médium de l’enseignement. Lors de notre séjour de trois semaines sur l’archipel des Seychelles, nous sommes parvenue à recueillir 49 questionnaires valides (ce qui correspond à peu près à 60 % des questionnaires distribués, alors le retour a été assez faible). L’objectif était de couvrir un échantillon social le plus vaste possible, et il a été atteint dans une certaine mesure. Néanmoins le nombre de sondés dans les différentes catégories d’âge et de sexe n’est pas équilibré. Les sujets avaient le choix entre le questionnaire en version anglaise et française. Une majorité écrasante a choisi la version anglaise. Les sujets potentiels de l’enquête étaient abordés dans les institutions publiques (Bibliothèque nationale, Lenstiti kreol 6 , établissements scolaires) et privées (commerces, restaurants, …). Ils ont été recrutés parmi les personnes habitant dans le voisinage des lieux de notre séjour et d’étudiants. Parmi les professions exercées par nos enquêtés, nous trouvons des professeurs des écoles, des instituteurs, des responsables et des propriétaires dans le tertiaire, des fonctionnaires, des pêcheurs, des vendeurs, des gardiens, des chercheurs, des retraités et des étudiants âgés de plus de quinze ans. À l’exception d’une personne sondée qui avait l’âge de la retraite, tous étaient lettrés. 3. Contact quotidien À l’origine le créole était la langue des esclaves alors que le français était celle de la bourgeoisie. Or, progressivement, le créole a gagné en dimension et a trouvé sa place dans la production langagière orale de la totalité des Seychellois. En revanche le français a connu un déclin considérable. Certes, il bénéficie d’une longue tradition, du fait qu’il est le parler source du créole, et c’est aussi la langue de culte de l’Eglise catholique. Cependant, son impact réel sur la production langagière des seychellois d’aujourd’hui est insignifiant. Il est réservé à l’usage d’une partie restreinte de la population qui l’entretient comme langue première (0,8 %) (Canova 2006, 9) ou comme langue medium à l’école française. Même en tant que langue seconde il ne compte que 1,4 % de locuteurs (Idem). Malgré un nombre important de locuteurs passifs, la place du français 6 Lesnstiti Kreol est un organisme d’État chargé de développer et promouvoir la langue et la littérature créoles.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=