AGAPES FRANCOPHONES 2014
La place du texte en créole dans le contexte langagier des Seychelles _________________________________________________________________ 207 parmi les trois langues inscrites dans la constitution des Seychelles est, il faut l’avouer, de tous points de vue, la dernière. L’anglais, la langue du dernier colonisateur, a, par lui-même, gagné un statut de langue non seulement écrite mais est également celle de l’administration et, en majeure partie, de l’enseignement. C’est la langue de la nouvelle élite formée, en absence d’université aux Seychelles jusqu’en 2009, en Angleterre, en Australie ou en Nouvelle Zélande. Quatre pour cent (Barthelemy 2009, 159-168) des diplômés des universités francophones ne peuvent pas faire face. Ainsi, les domaines dans lesquels se manifeste l’érudition et qui touchent aux affaires publiques ainsi qu’à la justice passent en effet par l’anglais. Il s’y ajoute la communication d’affaire aussi bien que le contact informel avec les étrangers qu’ils soient ou non, résidents du pays. Bien entendu, il ne faut pas omettre le secteur touristique tant important pour l’économie seychelloise. La première langue des Seychellois est le créole. D’un point de vue géographique, il se borne à l’archipel des Seychelles. Il peut être parlé par les émigrés seychellois vivant à l’étranger mais, de manière générale, il n’a pas de portée au dehors. Du fait de sa parenté avec les créoles voisins du sud, il est intelligible pour les habitants de l’Île Maurice ce qui pourrait représenter son seul emploi à l’extérieur. Il est clairement privilégié dans la communication informelle entre les Seychellois. C’est également ce qui en découle de notre enquête. En revanche, il y a de grandes chances que le milieu professionnel exige des compétences en anglais. 4. Attitude envers les langues nationales 4.1. L’importance des cours en créole Dès la maternelle jusqu’au P3 (3 e année de primaire qui correspond au CE2) le créole est en usage en tant que langue médium. Il en est ainsi depuis la réforme entrée en vigueur en 1982 relative à l’enseignement publique. Les élèves, dont la langue maternelle est le créole, commencent très tôt, dès la maternelle, à être initiés aux deux autres langues nationales. À partir du P4 (CM1) le créole devient une matière enseignée au même titre que le français et l’enseignement est dispensé entièrement en anglais. Toutefois, les enseignants se servent du créole comme langue de soutien en cas de besoins d’approfondissement ou d’explications de concepts complexes. Il est également fortement employé dans certaines filières d’enseignement technique et professionnel où de nombreux étudiants n’ont pas les compétences linguistiques nécessaires pour suivre les cours en anglais. (Perreau 2010, 6) Or, la réalité est telle que pratiquement toutes les familles qui peuvent se le permettre cherchent à placer leur enfant dans une des trois écoles privées où l’enseignement est dispensé en anglais ou en français et où le créole ne jouit d’aucun statut. D’une part, ces enseignements sont en effet jugés de meilleure qualité et, d’autre part, le sentiment généralisé est que, dans tous les cas, les études en créole ne sont pas de très grande utilité, la langue de communication administrative écrite et des affaires étant l’anglais, le français dans une moindre mesure. … Il est temps que le ministre de l’éducation arrête l’enseignement en créole dans les écoles. Parce que les enfants mettent beaucoup plus de temps à
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=