AGAPES FRANCOPHONES 2014
La place du texte en créole dans le contexte langagier des Seychelles _________________________________________________________________ 211 p. 4 1 : Le nombre de ceux qui estiment qu’il est important d’enseigner aux enfants en créole atteint 55 %). Cette audacieuse décision politique, allant de pair avec l’indépendance a donc dû faire face à la critique de la part du parti de l’opposition ainsi que d’une partie de la société. Comme l’affirme Fleichmann : « La réaction négative est compréhensible dans la mesure où la transformation des choix linguistiques a changé aussi les anciens modèles d’accès au pouvoir socio-économique qui, jusque-là, était réservés à l’élite anglophone et francophone. » (2008, 61) Chez le même auteur, nous pouvons lire que la motivation pour introduire le créole dans le système éducatif était de faciliter l’apprentissage des langues européennes (14). Ceci a pourtant été démenti par les questionnés, en guise d’exemple nous renvoyons le lecteur aux propos du sujet n°11, voire 4. 6. La place du créole dans la production écrite Nous trouvons aux Seychelles des livres de belles-lettres mais dans une production assez limitée. Un certain nombre de textes scientifiques est également tiré, les recueils des colloques, les textes théoriques portant sur la littérature ainsi que la revue Lavwa Kreol publiée par Lenstiti Kreol et rédigée entièrement en créole. Ensuite, ce sont des manuels scolaires élaborés pour l’apprentissage de la lecture et pour les autres matières allant jusqu’au P3. La faible quantité d’écrivains à avoir pris la décision d’écrire en créole ne suffirait pourtant pas à nourrir le lectorat potentiel. Le créole est employé pour des prospectus et affiches publiques à caractère préventif ou d’avertissement et souvent accompagnés de traduction en anglais ou/et en français. Il n’empêche qu’il est fréquent de voir seulement l’écriteau en anglais. Musée d’histoire, Ministère de la culture.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=