AGAPES FRANCOPHONES 2014
Monika DRÁŽĎANSKÁ Université Palacký d’Olomouc, République tchèque _____________________________________________________________ 212 Affiche dans les autobus. 8 6.1. La prévention Les prospectus et dépliants à caractère éducatif distribués par l’Église catholique romaine des Seychelles au Diocesan Resource Centre River of Life sont imprimés dans les trois langues officielles du pays. L’intérêt est d’atteindre la totalité de la population, quelle que soit la langue d’alphabétisation de chacun. Il s’agit de tracts de prévention contre la drogue, l’abus des femmes et des enfants, le diabète, les grossesses involontaires ou qui prônent l’abstinence sexuelle. En clair, ils concernent les sujets qui entravent la vie de la société seychelloise. En revanche, les pages Internet en créole seychellois sont, à notre connaissance, inexistantes. De même, toutes les démarches administratives sont effectuées en anglais : formulaires, procès-verbaux, protocoles, etc. 6.2. La presse Dans la presse, les trois langues n’occupent pas la même place. Pour l’analyse détaillée de l’usage de langues par la presse seychelloise, nous renvoyons le lecteur à la thèse de Marie-Reine Hoareau s’intitulant Langue et contact en milieu insulaire, le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français qui est téléchargeable sur Internet. Les articles de la presse, quotidienne et hebdomadaire confondus, que nous avons examinés ( The Victoria Times, Seychelles Weekly, The People, Today in Seychelles, Le Seychellois hebdo ) étaient au nombre de 267, dont 21 articles en créole, le reste étant en anglais. Aucun article en français n’a été relevé. L’écho des Îles, la voix de l’Église catholique, ne publie ses articles pratiquement qu’en français. En revanche l’analyse de la presse présentée par Marie-Reine Hoareau dans sa thèse mentionne des articles rédigés également en français, bien qu’on puisse lire que « le français est peu présent dans les 8 Photo prise par l’auteur.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=