AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mariana PITAR Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 218 Introduction Dans cette communication, nous nous proposons de faire une analyse diachronique des guides de conversation parus en Roumanie sous les aspects linguistiques et socioculturels en nous appuyant sur les productions de deux tranches temporelles : les années 80-90 et après 2000. Pour les différencier au cours de notre analyse, nous allons employer pour les deux catégories les syntagmes « guides de première génération » et « guides de deuxième génération ». Nous avons choisi de faire cette distinction parce que nous avons constaté une structure relative unitaire des guides touristiques d’avant 1990- 2000 et des éléments nouveaux greffés sur cette structure les dernières vingt années. Nous avons utilisé comme corpus non seulement les guides roumain- français ou français-roumain, mais aussi des guides ayant autres langues comme langue cible, partant de l’idée qu’ils sont construits, grosso modo, sur le même type de macrostructure. Les différences de structure qui apparaissent, surtout pour les guides nouveaux, ne sont pas dues à la langue choisie, mais sont le résultat d’une certaine vision d’un auteur ou d’un éditeur, et elles reflètent aussi les transformations de la société qui ont eu lieu dans cette période. Comme genre textuel, les guides de conversation sont difficiles à encadrer. Ils ne sont pas mentionnés dans aucune des classifications textuelles, mais on accepte le fait que les genres textuels sont théoriquement non-limités 1 . S’ils n’ont pas été sujets à des analyses jusqu’à présent, malgré le grand nombre des publications de ce genre, cela est dû peut-être au fait qu’ils se trouvent au carrefour de plusieurs genres : le manuel/ méthode d’apprentissage d’une langue étrangère, un dictionnaire et, en proportions variables, les guides touristiques. Nous allons voir quelle est la part de chacun de ces trois types de documents, mais surtout quelles sont les caractéristiques qui font que ce document ait une structure figée bien reconnaissable par le destinataire. Nous allons analyser d’abord le texte par le biais des critères spécifiques de la linguistique textuelle : la macrostructure textuelle qui soutient au niveau sous-jacent toute l’organisation du texte, le contenu lexical, la visée illocutoire, le destinataire. Dans une deuxième partie, nous allons voir l’influence des conditions socio-politiques de la production qui se reflètent aussi dans le lexique que dans les éléments de culture et de civilisation présents dans le texte. I. Les guides de la première génération 1. La structure textuelle des guides de conversation Les guides de conversation se présentent, traditionnellement, comme de petits livrets structurés d’une manière presque stéréotypique contenant des listes de mots et d’expressions usuelles organisées en thèmes d’intérêt général. Il y a quelques grands thèmes organisés en sous-thèmes qui se retrouvent dans tous les guides tels que : le salut, la famille, les professions, le temps (mois, jours de la semaine, les parties de la journée), les magasins (aux achats !), le voyage, à 1 A la rigueur, si on veut l’encadrer dans une classification, on pourrait le rattacher à la classification de Druetta (2013) dans la catégorie des écrits touristiques non – promotionnels dont le but est de renseigner le grand public, même si ce type n’y apparaît pas.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=