AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mariana PITAR Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 220 prin ţări de expresie germană, o comunicare cât mai completă şi mai lesnicioasă.[…] Structurat corespunzător acest ghid frazeologic va putea servi chiar la învăţarea şi la practicarea unei conversaţii curente, putând fi considerat drept un auxiliar manualelor de limba germană destinate şcolilor medii. (10) 2 Le destinataire est, en premier lieu, le touriste ou le spécialiste qui voyage dans des échanges d’expérience, dont la personnalité est assez neutre. Les thèmes proposés, toujours les mêmes d’ailleurs, ne nous aident pas trop à constituer une image plus précise du destinataire. Un problème intéressant que peut poser le contenu et la forme de présentation du guide est celui des compétences linguistiques présupposées des destinataires et la manière dont ceux-ci, en fonction de leur niveau de langue, l’utilisent. Tous les guides offrent un peu le même lexique avec des mots et des expressions du vocabulaire général, la transcription phonétique des mots et un minimum de grammaire. Un bagage d’information qui veut munir le touriste d’un nombre de mots et d’expressions passe-par-tout. Tout cela nous indique, à première vue, un destinataire débutant. Ce qui suit de cette manière de présentation peut être compris de façons différentes. On peut d’abord imaginer un utilisateur qui, une fois mis devant une situation concrète de communication à l’étranger, va lire sur place ou apprendre un peu avant le moment de l’utilisation la transcription phonétique, des questions. S’il est suffisamment doué pour comprendre la chaîne phonétique prononcée par le locuteur, il va essayer de trouver dans le guide la signification de cette chaîne, s’il a la chance de recevoir une réponse stéréotype qui s’y retrouve. Comme les réponses ne sont pas toujours mono syllabiques ou construites dans des phrases très simples, cette manière d’envisager les choses s’avère illusoire. Une autre façon possible d’interprétation et que le guide est employé comme un manuel et que l’utilisateur apprend des mots et des expressions qui puissent lui être utiles des mois avant le voyage et de cette façon le guide est plutôt un manuel. Toujours est-il que pour qu’un guide puisse être utilisé, il faut que l’utilisateur ait un niveau moyen de compréhension et de production et qu’il emploie le guide comme source d’expressions et de mots spécifiques, comme aide-mémoire linguistique de voyage. Pour cela il a besoin de bien connaître la prononciation (d’où l’inutilité de la transcription phonétique pour des langues avec des règles précises de prononciation) et un peu plus de grammaire que les bribes mentionnées dans les préfaces. Dans ce cas il est plus utile qu’un dictionnaire, car il regroupe ces mots et expressions dans des centres thématiques d’intérêt. Un guide servira donc comme ouvrage à consulter pour des expressions et des mots moins usuels ou inconnus par l’utilisateur, ou comme aide mémoire en cas de besoin. 2 « Ce guide de conversation roumain-allemand a été élaboré dans le but de faciliter une communication la plus complète et facile, pour les touristes roumains, ainsi que pour tous ceux qui voyagent pour des problèmes de travail dans des pays d’expression allemande. […] Structuré d’une manière appropriée, ce guide phraséologique pourrait même servir comme auxiliaire aux manuels d’allemand destinés aux écoles gymnasiales » (TA).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=