AGAPES FRANCOPHONES 2014

Les guides de conversation : stéréotypie linguistique, variation socio-culturelle _____________________________________________________________ 221 3. Eléments socio-culturels Bien qu’apparemment ciblé sur des thèmes d’intérêt général, le lexique choisi constitue le reflet d’une certaine situation sociopolitique et d’un certain niveau de culture caractéristiques pour une tranche temporelle assez bien délimitée et pour un certain régime politique. Nous nous sommes arrêtés d’abord sur quelques mots qui frappent un peu le lecteur de nos jours parce qu’ils désignent des réalités spécifiques à l’époque, soit disparues de nos jours, soit considérées un peu désuètes pour le lecteur actuel. Nous avons puisé nos exemples surtout dans les domaines des métiers et des vêtements, mais nous avons saisi aussi des situations dépassées. Même si certains mots sont connus, la probabilité d’en avoir besoin et de s’en servir est moindre. Les mots choisis apparaissent dans la plupart des guides de la première génération qui étaient construits, en grandes lignes, sur le même vocabulaire. C’est pour cela que nous n’allons pas donner la source de chaque exemple à part. Dans le domaine des métiers, nous avons remarqué les métiers suivants : cazangiu ( chaudronier), acar (aiguilleur), miner, (mineur), metalurgist (métallurgiste), cizmar (bottier, cordonnier), laminor (lamineur), ţesător (tisserand), ceasornicar (horloger), tipograf (typographe), tractorist (tractoriste) forjor (fondeur). Dans le domaine des vêtements et des chaussures, nous rencontrons des mots qui reflètent la mode d’autre fois en tant que modèles, matériel, objets: fustă plisată (jupe plissée), guler răsfrânt (cols rabattus), impermeabil (imperméable), bretele (bretelles), nylon (nylon), tergal (tergal), pantofi de box (soulier en boxcalf). Certaines questions qui se rapportent à des situations spécifiques frappent aussi de nos jours. Il y a ainsi des questions qui se rapportent à l’emploi de la cabine téléphonique, ou, dans un hôtel, au prix d’un bain chaud. La réservation à l’hôtel se fait par télégraphe. Les aspects culturels et historiques ne constituent pas toujours un chapitre à part du vocabulaire, mais sont inclues dans certaines sous-catégories thématiques comme variantes dans le choix du lexique. Les thèmes qui se prêtent mieux à l’expression du spécifique culturel et à la civilisation d’un peuple sont Les repas, Les excursions, Les musées, Les spectacles . On trouve ainsi des plats et des repas spécifiques, des monuments, des musées, des œuvres d’art, des artistes, des objectifs touristiques dans la nature etc. propres au pays de la langue cible. Parfois, on trouve des références à un climat spécifique (pour le Japon, par exemple) à des fêtes ou des sports tels que la fête des fleurs de cerisier au Japon ou le jeu de criquet pour la Grande Bretagne. Dans certains guides ces aspects sont plus développés et forment des chapitres à part. Ainsi dans le guide roumain-italien il y a des visites virtuelles à Rome, Florence, Venise, Naples, Milan. 4. Aspects politiques Les aspects politiques font partie du spécifique d’une certaine époque. Même s’ils ne font pas l’objet d’un thème spécifique, certains aspects politiques sont attachés aux sujets se rapportant aux échanges économiques. De ce point de vue, les guides de conversations peuvent être groupés en fonction du régime politique du pays de la langue cible. Ces aspects sont plus manifestes dans les

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=