AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mariana PITAR Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 222 guides des langues appartenant aux pays communistes. Les guides roumain- français , roumain-allemand ou roumain-espagnol sont plutôt neutres de ce point de vue. Même dans ce cas, dans certains chapitres, comme celui des relations commerciales, les syntagmes essaient, d’une manière évidente être « politiquement » corrects, comme dans les exemples suivants : Dans les nouvelles institutions politiques vont travailler des chimistes, des géographes, des biologistes. ( Guide roumain-italien ,1971,26) Nous faisons du commerce avec de nombreux pays du monde entier. ( Guide roumain-français , 1969, 62) Votre firme entretient des relations commerciales avec la République Socialiste de Roumanie. ( Guide roumain-français , 1969, 62) Le guide roumain-allemand contient le thème La milice où nous avons trouvé la phrase : « Avez-vous annoncé le poste de milice lors de l’entrée en Allemagne ? » qui fait référence sans doute à un aspect politique du temps. Le guide roumain-tchèque n’hésite pas à introduire d’une manière explicite les chapitres : La vie politique et La vie économique . La première phrase de ce chapitre (159) est : « Le parti Communiste roumain est la force politique dirigeante de notre société socialiste » et puis : « Dans son allocution, le secrétaire général du parti a parlé de… » Tout le vocabulaire se rapporte ensuite aux structures politiques spécifiques du régime communiste et à leur fonctionnement. Toujours aussi ancrés dans les réalités économiques et sociales sont les chapitres sur la vie économique, sur l’industrie et l’agriculture. II. Les guides de la deuxième génération. Structure textuelle et références culturelles Les derniers temps, nous avons à faire à une multitude de productions de ce type, des plus diverses. Une partie, que nous n’avons pas prise en considération dans notre analyse, reprennent les anciens modèles, avec des petites modifications dans l’organisation et le choix du vocabulaire, plus ou moins réactualisés. D’autres offrent des structures intéressantes et des contenus actualisés. Ils sont en général moins stéréotypés par rapport aux guides classiques. Les modèles d’organisation de la forme et du contenu diffèrent en fonction de l’auteur ou de la maison d’éditions. Les guides les plus connus, tels que les séries de Berlitz, construits selon un modèle spécifique et unique pour toutes les langues, sont traduits et adaptés pour le roumain. Le format nouveau vise, dès le début, à faciliter la recherche d’information dans le livre : des codes de couleurs marquent le thème à l’intérieur du livre, dans la table des matières, mais aussi sur le bord de la page, de sorte que les chapitres sont visiblement délimités avant même d’ouvrir le livre, même si le contenu n’est pas trop différent des guides antérieurs. À l’intérieur, le contenu est organisé de manière différente en fonction du type de dictionnaire. Le guide de Linghea (avec une structure propre, commune pour toutes les langues) délimite, dans le cadre de chaque thème, un vocabulaire spécifique, marqué par des couleurs, et des expressions ou des syntagmes. À cela s’ajoute des cassettes (pas trop nombreuses) qui offrent des informations

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=