AGAPES FRANCOPHONES 2014
Les guides de conversation : stéréotypie linguistique, variation socio-culturelle _____________________________________________________________ 223 spécifiques pour la France telles que : la consommation d’alcool, les vins français, la pétanque, le transport en France, l’hébergement en France etc. Le très petit guide de conversation de Booklet se remarque par l’idée originale de diviser le contenu selon des critères purement linguistiques et dans une manière évidente communicative en deux parties : les actes de paroles et les thèmes de communications . Le contenu proprement-dit ne diffère nullement d’un guide traditionnel. Le plus intéressant par des innovations à tous les niveaux est le guide de Berlitz que nous allons analyser en détail. Devenu une marque et une école d’apprentissage des langues étrangères, Berlitz offre un modèle propre de tels ouvrages. Quelle que soit la combinaison de langues, le modèle d’organisation du livre est identique. Au delà des codes de couleurs qui marquent les thèmes, il y a des cassettes avec des informations spéciales soit linguistiques, soit encyclopédiques. Les cassettes avec des informations linguistiques contiennent des expressions usuelles spécifiques au langage quotidien, à la langue parlée, vivante, qui dépassent ainsi l’aspect de langue de bois des anciens guides. Les rubriques intitulées : « Vous pouvez entendre » et « Vous pouvez rencontrer » mettent en jeu deux situations de la vie réelle, mais aussi deux types de compétences. La première (« vous pouvez entendre ») essaie de familiariser le locuteur avec des expressions ou des syntagmes oraux qu’on peut rencontrer dans des situations quotidiennes et qui parfois sont difficiles à comprendre, comme par exemple des phraséologies spécifiques dans les annonces faites par haut parleurs dans les gares, les petites conversations aux guichets, au check-in d’un aéroport etc. Tout cela se rapporte à la compétence de compréhension orale du locuteur. La deuxième (« Vous pouvez rencontrer ») se rapporte à la compréhension de phrases écrites rencontrées dans des situations de toute sorte, en général des phraséologies stéréotypiques écrites : sur les étiquettes, sur les panneaux d’affichage, sur l’écran d’un distributeur etc. Ces informations visent la compétence de compréhension écrite, mais aussi la familiarisation du locuteur avec des phraséologies françaises typiques à une certaine situation de communication. De cette façon, le guide ne vise pas seulement la production de certaines phrases, mais aussi la compréhension des structures spécifiques, orales ou écrites, très usuelles. D’autres casettes donnent des informations sur l’histoire, la culture, les mœurs du pays visé, tandis que d’autres offrent des informations utiles sur la manière d’agir et de se débrouiller dans des situations spécifiques, ce qui rapproche ces guides de conversation des guides de voyages en créant un mélange utile pour tout voyageur. Comme nous l’avons remarqué, rien de la rigidité des guides anciens, ennuyants par la même structure visuelle et thématique. Tout est adapté à la situation culturelle et linguistique du pays cible. Quant à l’adaptation du vocabulaire aux réalités techniques et sociales, il faut remarquer des thèmes nouveaux tells que : situation d’urgence, les besoins spéciaux : handicape, avec enfants, les affaires , mais aussi la religion, la négociation et la réclamation , la sexualité et les relations entre les jeunes , des thèmes qui autre fois constituaient des tabous. On parle de l’internet, des mobiles, de Facebook, du nom de l’utilisateur et du mot de passe etc.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=