AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mariana PITAR Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 224 L’auteur d’un tel guide essaye ainsi de satisfaire aux besoins et aux curiosités d’un destinataire voyageur en solitaire ou avec la famille. Du point de vue linguistique, le destinataire est supposé avoir un niveau moyen de langue, d’où la disparition de la transcription phonétique. Même dans les guides pour les débutants, elle est suprimée. On remarque ainsi un mélange des genres. Le nouveau guide de conversation devient plus un guide de voyage que les anciennes variantes dans lesquelles ce but était à peine esquissé. Et pour cause, car les conditions sociopolitiques sont nouvelles. Si autre fois un étranger - destinataire de ces guides touristiques - pouvait voyager à sa guise dans le monde tandis que pour un Roumain la possibilité tenait plutôt du domaine des rêves, aujourd’hui les changements politiques et l’ouverture des frontières de la Roumanie transforment ces guides en documents qui correspondent à l’intérêt et aux possibilités matérielles de nos concitoyens. Toujours dans le même esprit du mélange des genres textuels, nous remarquons un nouveau type de guides de conversation : les guides de conversation visuels qui englobent les vertus des dictionnaires visuels en illustrant les objets par des photos, mais aussi les situations par des dessins amusants. Les différences linguistiques ou culturelles entre les deux langues font l’objet des notes en bas de page, moins encombrantes pour le lecteur. On peut remarquer ici, du point de vue de la langue, le poids de la grammaire, l’élimination de la transcription phonétique, des expressions actualisées proches des situations de la vie quotidienne et un dictionnaire assez riche à la fin. De plus, des informations de culture générale sur la langue, l’histoire et les mœurs du pays, tout dans une forme amusante qui vise un apprentissage rapide et d’une manière plus décontractée. Il y a deux types d’images : d’une part ce sont les représentations des objets – spécifiques aux dictionnaires visuels, d’autre part les dessins amusants qui accompagnent les dialogues, mais qui aident aussi à leur compréhension. Le destinataire devient un locuteur, et l’auteur essaie de satisfaire ses besoins linguistiques, culturels et sociaux spécifiques à un certain pays, rencontrés lors d’un voyage à l’étranger. Ce nouveau type de guide de conversation présente beaucoup d’innovations au niveau de l’organisation du matériau, du contenu et de la forme choisie. Ce mélange heureux entre le dictionnaire visuel et le guide de conversation, auxquels s’ajoutent des informations utiles à un voyageur- spécifiques pour un guide de voyage, nous semble être la formule idéale qui va gagner de plus en plus de place sur le marché. Reflet de l’évolution sociale, technique et linguistique, (de compétences textuelles des rédacteurs), ils doivent s’adapter aux transformations de la société par le contenu, mais aussi employer une expérience acquise dans l’enseignement des langues étrangères, car ils dépassent de plus un plus le rôle de simple guide et s’approche d’un manuel de langue étrangère. Conclusion Les guides touristiques constituent un type de document et aussi de texte avec une tradition dans l’ensemble des textes à visée pratique destinés au grand public. Nous avons remarqué une structure prototypique de ces ouvrages qui connaît des variations en fonction d’une certaine tranche temporelle que nous

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=