AGAPES FRANCOPHONES 2014
Féminisation linguistique en français : le cas des offres d’emploi _________________________________________________________________ 231 Le procédé le plus productif est le masculin générique. Viennent ensuite les formulations désexisées. D’autres procédés assez productifs sont les épicènes, bien que beaucoup d’entre eux soient souvent employés à valeur générique. Les autres ne sont pas aussi productifs mais aident néanmoins à visibiliser les femmes. Il est possible de diviser les procédés en trois groupes : (a) féminin spécifié à côté du masculin, c’est-à-dire que la forme féminine coexiste avec son équivalent masculin ou que la formulation employée se réfère aux deux sexes : épicènes propres, doublets, couples, bisexués, notes, abréviation H/F ; (b) emploi unique au masculin : on classe ici les épicènes employés au masculin et les masculins génériques ; (c) emploi unique au féminin : les épicènes employés au féminin, les féminins génériques et quelques couples qui pourraient être considérés comme des génériques 7 . Trois procédés, à savoir l’agencement, l’alternance des genres et la règle de proximité, sont présentés à part. Pour ce qui est de la règle de proximité, elle devrait s’appliquer simultanément avec les doublets ou les couples, par exemple : l’employé et l’employée chargée puis, ailleurs, dans le même texte on change l’ordre en l’employée et l’employé chargé . Cette règle peut certes aboutir à la discrimination, par exemple : traducteurs et traductrices compétentes peut s’interpréter comme tous les traducteurs et des traductrices compétentes seulement. De même, des passages où alternent les genres ne peuvent être classés ni comme masculins ni comme féminins car ils sont rédigés de telle façon qu’ils rendent les deux genres et sexes égaux. Ainsi, dans tous les cas, l’égalité masculin-féminin est mise à jour et on ne vise qu’à en démonter l’usage réel. Aucune offre d’emploi n’est écrite à l’aide de l’agencement. En tout cas, l’usage régulier et systématique de ces trois procédés assurerait la parité entre hommes et femmes dans la langue et aussi dans la sphère professionnelle. Cela permettrait de plus d’éviter l’emploi des doublets abrégés qui peuvent altérer l’esthétique du texte à cause de différents symboles typographiques par ailleurs inapplicables dans les textes oraux. Nous avons également créé une catégorie spécifique où sont insérés les noms employés à valeur inanimée, par exemple : Peugeot est le plus grand fabricant d’automobiles . Le tableau ci-dessous indique l’ordre des pays selon le nombre de formes et de formulations féminisées ou desexisées. Par rapport au nombre de masculins, la première place est occupée par la Suisse, la deuxième par le Québec, la troisième par la France et la dernière par la Belgique. Les résultats se justifient mutuellement avec ceux que l’on a obtenus dans l’analyse des formulaires institutionnels, sauf que la France et la Belgique ont échangé leur place. L’écart n’est pourtant pas significatif. 7 L’appellation professionnelle femme de chambre ne figure qu’à sa forme féminine, elle n’est pas accompagnée de son pendant masculin préposé aux chambre . Selon le contexte des offres d’emploi, il est évident que l’on est à la recherche de femmes aussi bien que d’hommes et c’est pour cela que l’on pourrait considérer parfois femme de chambre comme un féminin à valeur générique.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=