AGAPES FRANCOPHONES 2014

Niveaux de textualisation et expressions procédurales _________________________________________________________________ 253 D’autres marqueurs porteurs de sens procéduraux sont les titres , indexant l’ensemble du texte par une formule thématique : Un plaisant La neige en deuil Enfin, comme nous l’avons déjà mentionné ci-dessus, certains marqueurs , tel cică (ro < se zice că ‘on dit que’ ; v. ex. 25), peuvent indiquer un hyper-genre (discours de l’ ouï-dire , comme la légende , les potins , les rumeurs ). 5.3. Marqueurs de clôture Certaines marques, plutôt conventionnelles, donnent des indications de clôture textuelle, telles les formules consacrées de « fin de récit » : - « marqueurs de « situation finale » : (28) Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants. - ou certains ponctuants , tels (Et puis) c’est tout; Et puis voilà...; Et depuis... ; voilà pour… (Adam 1984; Auchlin 1996), indiquant des fins de textes ou des chutes narratives, comme dans les exemples suivants : (29) j’crois que c’était → c’est tout euh pour euh les constats de généralité (…) (corpus POP) (30) voilà pour pour le pour euh cette période heureuse de ma vie (C-ORAL-ROM) D’autres indices de clôture (satisfaction/accord) sont les marqueurs évaluatifs , comme c’est drôle ; c’est malheureux… mais… , dans notre exemple (31) : (31) # moi 1i […] / je sais que les gamins sont motivés // # parce que si tu veux / quand ils ont raté trop de contrôles / # ils ont pas la possibilité d’ avoir leur(s) ceinture(s) // # donc quand tu leur proposes en fait de rattraper leur(s) contrôle(s) / ils sont motivés pour travailler la notion // # enfin c’est un peu la carotte qui fait avancer l’âne / c’est malheureux mais / &euh hhh %exp: rires (hhh) (C-ORAL-ROM) Conclusion L’intérêt de notre recherche est de montrer le lien étroit entre langue et discours , plus précisément, celui de décrire le comportement de marques linguistiques diverses, plus ou moins grammaticalisées, qui indiquent des procédures discursives-textuelles à tous les niveaux de textualisation. Nous avons pu montrer que les sens procéduraux, tenant essentiellement d’informations « faibles » (car portant sur l’énonciation), préfèrent comme expressions des marques linguistiques implicites, mais n’excluent pas les marques explicites. Il semblerait que plus le niveau de textualisation est « bas » (micro), moins explicites en sont les marques (cf. Pop 2010). Ainsi, on a pu voir :

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=