AGAPES FRANCOPHONES 2014
Mohsen TOUNSI Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie _____________________________________________________________ 318 auxquelles font face les étudiants et même les traducteurs. Le texte peut aussi contenir des aphorismes : tournures phraséologiques, proverbes et citations. Ceci donne au texte une valeur linguistique et culturelle. Les aphorismes enrichissent les connaissances des étudiants, complètent leur fonds lexical et servent comme matériel illustratif à des règles grammaticales déjà étudiées. Ils enrichissent aussi le discours et le rendent plus expressif. Ils ont une grande valeur du point de vue culturel. Les aphorismes rencontrés dans un texte permettent à l’étudiant d’acquérir des informations sur l’histoire, la culture et la vie du peuple de la langue étudiée. La compréhension et la traduction des aphorismes représentent des difficultés pour l’étudiant, étant donné que le sens de l’aphorisme ne résulte pas toujours de l’ensemble des éléments qui le forment. La plupart des aphorismes nécessite une référence ou un commentaire culturel. Les aphorismes peuvent figurer dans les textes proposés aux étudiants dès la première étape de l’enseignement de la langue étrangère dans les différentes matières : expression écrite, expression orale, lecture, grammaire, etc. Ils peuvent aussi figurer dans les textes de littérature, des cours spécialisés et de traduction. Il y a plusieurs groupes d’aphorismes (Tounsi 1984): - Les aphorismes que l’étudiant comprend sans commentaire : ● Les aphorismes complètement ou partiellement équivalents aux aphorismes dans la langue maternelle de l’étudiant : bras droit [правая рука / أ ], un grand cœur [большое сердце / ], sucer le sang de quelqu’un [сосать кровь кому-то / دم ] . ● Les aphorismes, dont le sens résulte de l’ensemble des sens des éléments qui les composent, mais ils n’ont pas de parallèles dans la langue maternelle de l’étudiant et ne contiennent pas d’informations culturelles. L’aphorisme russe « быстрая нога » (pied rapide ) n’a pas d’équivalent en arabe, mais les apprenants arabes peuvent sans doute le comprendre facilement et directement. Les textes qui contiennent ce genre d’aphorismes aident à accroître chez l’étudiant l’intérêt pour la langue étrangère car ils lui montrent que cette langue n’est pas lointaine ou étrange, mais elle engendre au contraire des concepts humains généraux qui reflètent l’expérience humaine. Ces textes jouent un rôle psychologique et sont capables de faire accroitre chez l’étudiant la motivation pour étudier cette langue et parfois de l’obliger à respecter ou même à aimer le pays et le peuple de la langue étudiée. - Les aphorismes qui nécessitent un commentaire culturel : ce sont les aphorismes qui expriment des spécificités nationales. Ce groupe d’aphorismes est très vaste et très varié et reflète l’histoire, les traditions, les coutumes, les croyances, la vie, les compétences, les gestes et les mimiques, etc. Ce groupe comporte : ● Les aphorismes qui contiennent des mots sans équivalents : l’aphorisme russe « без царя в голове » ( sans césar dans la tête ) permet de présenter des données historiques sur l’Empire Russe, la dynastie des Romanovs, la situation en Russie avant les révolutions de 1917 et surtout les réformes faites au 18e siècle par le césar Peter Ι qui ont changé le visage de la Russie. ● Les aphorismes qui ne contiennent pas de mots sans équivalents, mais qui ont une grande valeur du point de vue culturel, parce qu’ils engendrent des
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=