AGAPES FRANCOPHONES 2014
Le contenu culturel dans les textes destinés à l’enseignement des langues étrangères _____________________________________________________________ 319 données sur l’histoire, la vie et les traditions du peuple. La citation du leader syndicaliste tunisien Hached « أ » [ O peuple, je t’aime ] peut servir d’exemple. Ce leader a lutté pour l’indépendance de la Tunisie et a été assassiné par les occupants français. Les apprenants étrangers peuvent comprendre cette citation sans aucune difficulté car son sens est clair et ne comporte aucune ambiguïté, mais ils auront besoin d’acquérir des informations culturelles pour comprendre cette citation dans son conteste. Cette citation peut être exploitée dans le cours de langue étrangère pour présenter aux apprenants des données sur l’histoire de la Tunisie au 20e siècle, l’occupation française et le mouvement national et syndical. Cet aperçu historique aide les apprenants à mieux comprendre la situation actuelle en Tunisie. Le vers du grand poète russe Aleksandre Pouchkine « хочу жить, чтобы мыслить и страдать » ( je veux vivre pour réfléchir et avoir de la peine ) peut aussi être compris par les apprenants étrangers parce que son sens résulte de l’ensemble des sens des mots qui le composent, mais il peut être utilisé pour parler de la littérature russe du 19e siècle (le siècle d’or de la littérature russe), des courants littéraires en Russie pendant cette période (classicisme, romantisme et réalisme), de la situation politique, sociale et culturelle en Russie, de la lutte des Russes contre le despotisme et l’esclavage et du rôle que l’intelligentsia russe, surtout les écrivains et les poètes, a joué dans cette lutte. Ces informations culturelles ont une grande valeur pour les apprenants étrangers, elles leur permettent de maîtriser convenablement la langue russe, de mieux comprendre cette culture et également d’élargir leurs connaissances générales. L’aphorisme russe « выдать себя с головой » (traduction intégrale : se donner avec la tête ) est lié aux lois du féodalisme pratiqué en Russie jusqu’à la moitié du 19e siècle qui consistaient en ce que la personne qui se trouve incapable de rembourser sa dette doit être mise en esclavage pour une période déterminée selon le volume de la dette. L’aphorisme « носить на руках » ( porter sur les mains ) est lié à une ancienne tradition russe. Les Russes avaient la tradition d’enterrer les os de leurs ancêtres sous l’entrée de la maison. La nuit des noces, le mari doit obligatoirement prendre son épouse sur les mains pour franchir l’entrée, sinon les âmes des ancêtres seront en colère et les nouveaux mariés ne seront jamais heureux dans leur vie conjugale. - Les aphorismes homonymes : Ils peuvent induire les apprenants étrangers en erreur. Il faut les prévenir que l’aphorisme rencontré dans un texte n’a pas le même sens que son parallèle dans leur langue maternelle. L’aphorisme russe « водить за нос » ( conduire par le nez ) a le sens de « trahir ». Il y a un aphorisme parallèle en arabe « ده أ », mais il a tout à fait un autre sens, celui de « obliger ». L’aphorisme russe « на льбу написано » ( c’est écrit sur le front ) a le même sens qu’en français : « c’est visible, ça se voit directement ». Mais le parallèle arabe a le sens de « c’est décidé par le destin ». Les textes qui contiennent ce genre d’aphorismes doivent être présentés dans une étape avancée de l’enseignement de la langue étrangère et dans des cours de recyclage. Mais ils peuvent être proposés dans une étape antérieure s’il est permis à l’enseignant d’expliquer ces aphorismes dans la langue maternelle de l’étudiant ou dans une langue intermédiaire.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=