AGAPES FRANCOPHONES 2014
Ioana MARCU Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _________________________________________________________________ 88 caractéristiques définitoires : « francité », « arabité » et « marginalité » (Keil 1991, 165) 9 . Il y a eu alors une véritable « affaire du nom ». Post(-)colonial , migrant , exilique , diasporique , émergent , mineur , etc., voilà seulement quelques épithètes, attribués à ce corpus romanesque 10 (respectivement à ses auteurs), qui n’ont pas pourtant satisfait tout le monde. Leurs initiateurs n’ont pas pris en compte tous les traits de cette littérature et les circonstances de sa création. Ils ont négligé, par exemple, le fait que Mehdi Charef, Azouz Begag, Faïza Guène etc., sont nés en France (ou au moins ils sont arrivés en Hexagone dès leur petite enfance et intégrés dans le système éducatif français). Ils ont omis également que ces auteurs écrivent dans leur propre langue et non pas dans la langue de l’ « hôte » ou dans une langue mineure , déterritorialisée , comme les écrivains migrants, mineurs ou de la diaspora. Ajoutons aussi que la littérature « intrangère » n’est pas née dans ou à la suite d’une expérience coloniale, qu’elle ne dit pas la rupture, l’arrachement ou la perte d’une terre de naissance à l’instar de la littérature de l’exil ou postcoloniale. Beur , issue de l’immigration ou de la deuxième génération sont d’autres termes ayant servi à la qualification de cette littérature hors-normes. Ils parviennent à faire ressortir les trois attributs importants de ces productions littéraires, mentionnés ci-dessus, mais ils se heurtent à une visible hostilité. Leurs détracteurs leur reprochent la ghettoïsation des écrivains et de leurs productions littéraires, leur exclusion de la littérature française et leur cantonnement dans une banlieue littéraire . Selon eux, il s’agirait des étiquettes mettant en avant uniquement l’origine immigrée des auteurs et leur espace de provenance, à savoir la banlieue et les cités HLM, tout en négligeant leur travail esthétique 11 . Dans une tentative de forger une appellation moins stigmatisante, tentative que tant d’autres chercheurs s’intéressant à la littérature issue de 9 Regina Keil emploie les trois termes pour caractériser le vocable « beur ». Forme verlanisée du mot « arabe », beur atteste l’origine étrangère d’un groupe d’individus, d’une culture, d’une langue. Cependant, né au moyen d’un procédé lexical typiquement français, le terme renvoie également à la « terre de naissance », à la France. En même temps, vu que le verlan est parlé notamment dans les « territoires d’outre-merde » (Rouane 2006, 317), le mot beur porte les empreintes (ou les cicatrices) de la périphérie de l’espace et de la société français. Nous considérons qu’il s’agit non seulement de trois « sèmes identificatoires fondamentaux » (Keil 1991, 165) pour des individus d’origine maghrébine nés dans l’immigration de leurs parents en général, mais également pour des écrivains (et leurs productions littéraires) ayant connu le même destin et s’étant aventurés dans le monde des lettres. « Arabité » renverrait alors à l’origine des auteurs, de leurs personnages, à une langue d’écriture inaccoutumée défiant les normes et gardant les traces d’un « au-delà », à savoir une terre outre-Méditerranée. « Francité » informerait sur l’espace-source de cette littérature – la France et ses banlieues, sur la langue d’écriture – le français, sur la littérature-mère où s’inscrivent finalement ces productions littéraires – la littérature française, sur la nationalité des écrivains – la nationalité française. Quant au terme « marginalité », il mettrait en lumière la situation problématique de ce corpus, de la langue « décentrée » transformée en langue littéraire , de l’espace « zonard » devenu espace littéraire, etc. 10 Les écrivains beurs publient en général des romans. 11 Nous considérons qu’on devrait passer outre les connotations soi-disant péjoratives de ces trois désignations et y voir des étiquettes faites pour affirmer une littérature atypique , produite dans un espace et une langue hors-normes par des écrivains singuliers .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=