AGAPES FRANCOPHONES 2016

Agapes Francophones 2016 262 1 La licorne dit : « Mes souhaits sont peu nombreux et, me semble-t-il, justes. Je dis peu nombreux car ils sont au nombre de deux seulement ; justes, dis-je, car ce sont les nôtres et non ceux des étrangers.» (Traduction en français par E. Variot) 2 Nous nous concentrerons dans cette présentation sur les aspects linguistiques qui mettent en évidence les constructions spécifiques à la langue roumaine ancienne, les influences réci- proques et les apports culturels bibliques, afin de bien cadrer avec l’univers de la parabole. auteurs anciens, parfois anonymes, dumonde oriental. La licorne, symbole de puis- sance mais aussi de pureté, s’entretient avec le faucon qui représente la victoire et l’élévation, en insistant sur le haut lien qui existe entre un peuple et ses désirs les plus profonds. Inorogul dzisă : « Poftele mele şi puţine şi, precummi să pare, drept sânt. Puţine dzic, căci numai doaă, drepte dzic, căci ale noastre, iară nu streine poftim. » 1 (Dimitrie Cantemir, Istoria ieroglifică 1983, 344). D’un point de vue linguistique 2 , la langue utilisée par Dimitrie Cantemir témoigne de spécificités langagières spécifiques au sous-dialecte moldave duXVIII e siècle (en particulier, alternances vocaliques - ă-/-e - ; -oaă-/-ouă-), consonantiques ( dz-/z -). Le lexique est largement influencé par la langue latine (pronoms, substantifs, ad- jectifs, adverbes, verbes), même si l’influence slave est référencée par l’emploi du terme inorogul (< sl. inorogu ). Toutefois, la syntaxe fait apparaître des différences vis-à-vis du français par exemple, par l’insertion du groupe adjectival avant le verbe dans la première phrase, dans le but d’accentuer l’importance de ce fragment. On notera une certaine tendance à répéter en divers endroits des portions de phrases, avec une nuance d’intensité ( puţine, drept/ drepte, dzic …) Tout au long de cet ouvrage, Dimitrie Cantemir fait intervenir différentes catégo- ries d’animaux, en insistant sur la symbolique à laquelle ils sont rattachés : en par- ticulier, le lion, qui représente la royauté et de la majesté et le vautour, symbole de mort mais aussi de régénération. L’emploi de la parabole, à proprement parler, a été largement enregistré dans les écrits anciens du continent européen, oriental et occidental, dans un sens général et, souvent, bibliquement connoté, afin d’expliciter la parole divine, dans un con- texte religieux de défense de la chrétienté contre les avancées ottomanes, en par- ticulier. Le fragment ci-après (Neagoe Basarab, Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie 1996, 309) établit le lien avec Dimitrie Cantemir par le biais de cette symbolique animalière perçue dans la vie de tous les jours et la mise en pra- tique de la parole divine, afin d’avoir un comportement approprié. Copiii mei, şoimul are altă pildă. El are inimă vitează şi şi-o păzeşte întru sine şi peste multe stăpâneşte, şi nu se teme de nimeni şi vînează în toată vremea. Şi iată, vânase o pasăre oarecare pentru mâncare sieşi şi zbura cu ea (52 r ) în văzduh. Şi iată, s-a ivit de undeva o altă pasăre, care zbura după dânsul, căci era mai aprigă şi mai puternică fără seamăn, numită vultur, şi începu a goni şoimul în văzduh, ca să-i ia vânatul. Iar şoimul, văzându-l, îşi zise in inima lui : « Eu nu mă tem de acest vultur, pentru că sunt stăpân peste multe, şi văd că este mare şi tare, şi puternic şi rău, iar inima lui ştiu că este de nimica, dar este rea. Şi nu mă tem de el, nici îl bag în seamă, căci, de-aş vrea, aş da din aripi şi m-aş înălţa sus tocmai până la ceruri şi m-aş repezi asupră-i cu furie şi l-aş fâşia cu ghearele, căci ştiu cine este. Ci numai mă supără mărimea lui cea multă (52 v ) şi astfel nu

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=