AGAPES FRANCOPHONES 2016
Sommaires des volumes précédents 297 Traductions roumaines de Ionesco : une histoire d’acclimatation culturelle à final ouvert, Andreea GHEORGHIU. Un poète québécois : Renaud Longchamps, Elena GHIŢĂ. Le français chez des écrivains roumains de l’exil, Floarea MATEOC. Le sentiment de l’aliénation dans Ils disent que je suis une beurette de Soraya Nini, Ioana PUŢAN. Magiedu langage et langagemagique. Analyse herméneutique, Iuliana-Alexandra ŞTEFAN. Pascal Quignard – La quête d’un langage artistique, Dana ŞTIUBEA. Identité ethnique dans les Balkans – une perspective dramatique de Matei Vişniec, Mari- ana-Simona TOMESCU. S’attendre ou l’identité déclinée au féminin. Le cas de Chanson des mal-aimants de Sylvie Germain, Bogdan VECHE. Desde El Molino Afortunado hasta Le Moulin a Călifar : sobre la oralidad fingida y su traducción, Luminiţa VLEJA. Linguistique et didactique du FLE/FOS Une vie entre la France et l’Égypte : Auguste Mariette / Mariette Pacha (1821–1881), Jan GOES. Université francophone à 95 %? , Luminita PANAIT. Perspective sur la création d’un produit pédagogique sur objectifs spécifiques, Daniela POPA. Francophonie et promotion du plurilinguisme, Liana ŞTEFAN. Les formes partitives contractées du, de la, de l’, « ingrédients » inauthentiques dans les re- cettes de cuisine des méthodes FLE, Aurelia TURCU. Bun « bon », r u « mauvais / méchant », frumos « beau » et urât « laid » en emploi adver- bial et leurs équivalents en français, Maria ŢENCHEA. Comptes rendus Ramona Maliţa, Le Groupe de Coppet. Un atelier de la construction / déconstruction des canons littéraires (Ioana Puţan). Georgiana Lungu-Badea, Tsepeneag et le régime des mots (Ramona Maliţa). Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop (éds.), (En)Jeux esthétiques de la traduc- tion. Éthique(s) et pratiques traductionnelles (présentation des éditeurs). Muguraş Constantinescu, Elena-Brânduşa Steiciuc, Atelier de traduction n o 11/2009, Dos- sier « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (I) » (Dana Ştiubea). Muguraş Constantinescu, Elena-Brânduşa Steiciuc, Atelier de Traduction n o 12/2009, Dossier « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours litté- raire francophone (II) » (Ioana Puţan). Présentation des auteurs. Agapes francophones 2009 Timişoara, Mirton, 2009, 202 p. ISBN 978–973–520–745–8. Études de lettres francophones réunies par Andreea GHEORGHIU et Ramona MALIŢA Actes du Colloque International d’Études Francophones, mars 2009, organisé par la Chaire de Langues romanes de l’Université de l’Ouest de Timişoara. Table des matières Préambule Études littéraires L’excès décliné au féminin dans Les liaisons dangereuses et Madame Bovary, Alina-Nico- leta BUTNARI. Les Liaisons dangereuses : apprentissage de l’érotisme, érotisme de l’apprentissage, Adri- ana CÂNDEA.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=