AGAPES FRANCOPHONES 2017
Dana-Maria UNGUREANU Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 306 avait perdu aussi sa faculté de parler (ou l’avait-il oublié, peut-être ?) 18 . Ce brouillage au niveau référentiel se propage ensuite dans le discours vers d’autres mots aussi : « Mais figurez-vous que quand vous parliez, quand vous avez dit justement le mot érudition , il s’est passé quelque chose au fond de la mer. » (81) Et encore : « Eh bien, au mot érudition , j’ai eu l’impression qu’un poisson avait donné un coup de queue, derrière une épave ; c’est passé comme un frisson, maintenant, fini, épaves grises de toute éternité. » (81) Le discours ainsi résulté a un aspect surréaliste comme s’il s’écrivait automatiquement à travers des associations mystérieuses. Mais, dans la majorité des cas, les mots qui apparaissent écrits en italique sont chargés d’une dimension énigmatique intrinsèque et sollicitent toute l’attention du lecteur pour pouvoir être percés. L’italique « irradie » d’un bout à l’autre la phrase dans laquelle il est incorporé et y fait passer « un influx galvanique », « une secousse nerveuse qui la vivifie et la transfigure ».Il signale ainsi « le point focal autour duquel la pensée a gravité » et autour duquel « la phrase s’organise d’un jet, prend son sens et sa perspective. » (Gracq 1989, 185) En analysant le roman La Relique, nous observons qu’il existe trois usages différents de l’italique et qu’ils contribuent de connivence à encoder le message. Nous remarquons tout d’abord l’emploi des mots latins, étrangers ou des régionalismes, comme par exemple : intra-muros (21) , presto (64) , cum grano salis (47) , breakdown (140) , ouailles (Prière d’insérer) , gnô (63). Ces mots, par leur nature, attirent l’attention, car ils ne sont pas immédiatement transparents du point de vue de la signification. Pour pouvoir les comprendre, il faut être, en quelque sorte, un initié : si on ne connaît pas le latin et que l’on ne soit pas à l’aise avec le patois vosgien, ils nous sont complètement opaques. Cette dimension apparente de parole pour les initiés, charge le mot d’une connotation mystique, notamment lorsqu’il s’agit des vocables latins et spécifiques au domaine ecclésiastique. Une deuxième typologie de mots recèle des mots-clés : relique 19 , affaire (13) , le principe (131) qui ont en commun la symbolisation de l’épiphanie. Enfin, une troisième catégorie comprend les inscriptions. Ces inscriptions se partagent, à leur tour, en enseignes, comme par exemple le Bar Atomic qui apparaît mentionné plusieurs fois et qui représente un point depuis lequel le narrateur guette les autres personnages, respectivement deux ex-voto mystérieux – les seules preuves de vénération de la relique : « Ils étaient tous deux de l’année 1870. L’un disait : A Saint Edry, un soldat reconnaissant , l’autre : Pour une âme sauvée . C’étaient de ces choses dont on ne pourrait retrouver le sens et tracer l’histoire qu’au prix de recherches infinies. » (8) De façon générale, lorsqu’il est employé, l’italique a une valeur intensive. On le retrouve sous cette forme dans Le Gouvernement provisoire pour évoquer la relation chaste des protagonistes : Il avait rêvé tout le reste. Que s’était-il passé durant ces semaines où il savait qu’elle était souffrante, simplement. Elle se taisait, elle qui menait toujours les conversations, avant . Douce, tendre, pleine de caresses, et quelles subtiles caresses, quelles drôles de caresses. (43) 18 Chalier est un grand oublieux et à la base même du roman se trouve un parjure : il avait oublié qu’il était déjà marié et avait épousé une autre femme. 19 Ce mot apparaît souvent dans le roman écrit en italique.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=