AGAPES FRANCOPHONES 2017
Sur le (non) dit de la prétérition inversée _____________________________________________________________ 401 inoffensive et qu’elle n’allait vous exposer à aucun harpon. (notre traduction) 3 Dans (2), le schéma prototypique pourrait être le suivant : L1 - accomplit un acte assertif dont la réalisation linguistique peut varier en fonction du contexte ; L2 – réagit par rapport à une partie ou la totalité du contenu véhiculé qui est pris pour un acte de langage indirect du type offense, injure, critique ; L1 – revient sur ses propos en étiquetant le contenu visé comme « figure de style », en souhaitant annihiler de cette façon l’acte de langage indirect accompli. Il s’ensuit que la prétérition inversée devient une stratégie non pas de prétendre refuser l’accomplissement d’un acte de langage (comme c’est le cas de la prétérition directe), mais une stratégie de se soustraire aux attaques des interlocuteurs par la non prise en charge et la réfutation d’un acte de langage accompli : je ne dis pas que P devient ainsi P est juste une figure de style , donc je n’adhère pas à votre interprétation conformément à laquelle P est une offense. En appliquant le schéma à l’exemple (2), on obtient : L1 – caractérise un individu d’une manière péjorative par la métaphore de la « baleine » qui est descendue de sa chambre ; L2 – prend la parole d’une manière auto-ironique (par la désignation assumée de « baleine »). Dans sa prise de parole, L2 contredit L1 par l’emploi d’un argument issu de son expérience en tant que réceptionniste. Cet expérience lui permet de généraliser à l’égard des clients qui n’acceptent pas de payer volontiers le prix de la chambre ; L1 – fait semblant de vouloir annuler la valeur d’insulte de sa métaphore par l’emploi du commentaire C’est juste une figure de style . Il met l’accent sur le rôle ornemental de la métaphore employée apparemment sans aucune implication pragmatique. Cette annulation d’un acte de langage indirect est saturée par la transformation d’une isotopie étrangère au contexte (tel était le cas dans sa première prise de parole) en une isotopie centrale par l’ajout des commentaires sur les baleines : 3 Le discours complet est disponible en roumain à l’adresse: http://www.reportervirtual.ro/2010/07/hotelierii-primitivi-din-mediasul-medieval.html L1: […] Am vorbit dinainte cu recepţionera, mi-a spus ca e 95 de lei camera single şi 120 de lei camera dubla. Credeam că tanti de la recepţie o să mă aştepte, dar când am ajuns acolo, a trebuit să sun jumatate de oră la uşă până a coborât balena, care se cuplase cu un tip într-o cameră. L2: Stimate domnule, Experienţa mea la receptie mă face să va contrazic. Probabil plecaţi în delegaţie cu nişte aprobări şi nişte bani, dar ajungeţi aici însoţiţi…sau dacă nu le găsiţi pe drum…întrebaţi la recepţie unde aţi putea găsi. Nu am nimic cu d-voastră şi nu vă judec, e părerea d-voastră, dar aţi scris lucrurile eronat şi nu-i corect. L1: Doamna Balena, Nu trebuie să vă supăraţi că v-am zis aşa. E doar o figură de stil. Am spus-o cu oarece afecţiune, eu sunt cam ecologist, aşa… iar balenele sunt ocrotite, doar japonezii ce mai au flotă de baleniere… Cum nu am văzut mulţi japonezi prin Medias, am considerat că este o comparaţie inofensivă şi că nu vă expune niciunui harpon. (Le texte en roumain est donné avec sa graphie d’origine.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=