AGAPES FRANCOPHONES 2017

L’absence de verbe introducteur dans le discours rapporté, quel rôle pour le marqueur to citatif en japonais ? _____________________________________________________________ 415 travaillent avec acharnement ? À la différence de l’exemple précédent, X n’est pas proprement dit une reformulation du vouloir dire de l’autre. X présente des chiffres approximatifs - 5 sur 100- supposés être le pourcentage de l’élite, qui permet d’illustrer concrètement l’énoncé de l’autre (X i ). Cependant, tout comme l’exemple précédant, l’énonciateur ne prend pas en charge ni la validité de son calcul ni celle de l’argument de l’autre (SIT i ). Dans les cas analysés, X s’inscrit comme une suite logique de X i (résumé, illustration) sur le plan du résonnement de l’interlocuteur (SIT i ). 2.2.2. Mise en scène Nous avons également relevé l’emploi de TOcit marquant une parole (interne ou externe) qui met en scène une situation racontée dans le contexte immédiat. Une parole qui peut être imaginaire, c’est-à-dire, qui n’apas été proférée ou pensée en réalité, mais qui pourrait très bien être concomitante à la situation en question. La parole accolée à TOcit est donc introduite par la qualité évocatrice d’une telle situation. Considérons (10) qui est un extrait de la même interview que (8). X présente visiblement une parole rapportée. Même si l’énonciateur rapporté n’est pas précisé, cette parole est attribuée contextuellement à l’interlocuteur (Yonekura). Shiono la profère comme s’il jouait le rôle de Yonekura. Pour le traduire en français, on peut ainsi rajouter « vous devez vous dire ». (10) 〔 contexte : Yonekura explique pourquoi il a éprouvé une difficulté lorsqu’il a eu une promotion à 23 ans pour un poste avec ses subordonnés, alors qu’il avait toujours travaillé tout seul. 〕 Yonekura : 【 FR 】 Dans le milieu de l’internet et de la programmation, on recherche l’efficacité. Alors, au moment où je devais travailler avec mes subordonnés, je l’ai trouvé inefficace. Shiono : 【 JP 】 (...) Ichiban hayai michi de ikitai no ni, nande yokomichi ni yoranai to ikenain da to . (TK 01.08.2016) premier vite chemin P aller.DESP P pourquoi chemin-dévié P passer.NEG P ne-pas-aller.NEG COP TOcit Shiono : 【 FR 】 (...) Vous devez vous dire : « Moi, je veux parcourir le chemin le plus court, et pourquoi je suis obligé de dévier de mon chemin ? » Il s’agit là d’un énoncé imaginaire(X i ) que l’interlocuteur aurait dû se dire dans le contexte raconté (SIT i ). X permet de mettre en scène SIT i de façon émotionnelle et vivifiante. Dans (11), TOcit se trouve dans la réponse de Yonekura. Contextuellement, la source de X est à attribuer à ses parents. Mais il ne s’agit pas de décrire un acte langagier spécifique de ces derniers. (11) 〔 contexte : Yonekura vient d’expliquer qu’il a fabriqué ses jeux par lui- même dès l’âge de 11 ans 〕 Shiono : 【 FR 】 Comment avez-vous commencé (à fabriquer vos jeux par vous-même) ? Ce sont vos parents qui vous ont offert unordinateur ?

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=