AGAPES FRANCOPHONES 2019

Avant-propos _____________________________________________________________ 13 phénomène qui intervient dans les relations de synonymie et d’antonymie. Au niveau textuel, on pourrait s’intéresser à la répartition des structures comparatives et superlatives selon les types de textes/ les registres de langue ; l’utilisation de la comparaison et des arguments de type analogique dans un but persuasif, la comparaison entre les genres textuels par rapport aux caractéristiques générales du type de texte auquel ils appartiennent, etc. La section didactique est bâtie sur les analyses contrastives entre la langue maternelle des apprenants et le français, portant sur n’importe lequel des domaines linguistiques (phonétique, morphosyntaxe, lexique ou stylistique). En traductologie , la comparaison est susceptible de varier selon la structure des comparés (langues, textes, processus, résultat d’un processus, générateur d’un résultat) ; la méthode comparative permettant en conséquence d’obtenir des perspectives différentes sur la traduction. Aussi peut-on comparer les langues source et cible (Mona Baker 1993) pour repérer les (dis)similitudes qui les caractérisent, ou passer par la comparaison des textes cibles avec un texte source pour découvrir des « déséquilibres » quantitatifs et/ou qualitatifs, dus aux différentes manières dont les langues découpent, décrivent et verbalisent la réalité. La traductologie de corpus parallèles, bilingues (qu’Origène illustre dans les Hexapla ) ou multi- lingues facilite l’observation du comportement des traducteurs et de la déviance traductive - désignés par des syntagmes tels que les « universaux de la traduction », les « realia » et les tendances dites déformantes de la langue traduisante. Ainsi, la recherche descriptive qui examine les causes et les effets offre aux traducteurs des études comparatives sur des difficultés de traduction inaccoutumées, contribuant à améliorer la traduction en tant que processus et produit. Les intervenant(e)s s’interrogent aussi bien sur le caractère inter- et transnational des traductions, que sur des situations multicontextuelles qui leur permettront de valoriser et de comparer des expériences consignées par les histoires des traductions et de la traduction. L’étude - abandonnant l’approche unidirectionnelle, centrée sur l’inventaire des différences quantitatives caractérisant les langues source et cibles, et la chasse à l’anecdotique traductif - tente de contribuer à la systématisation des

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=