AGAPES FRANCOPHONES 2019
Quelle(s) valeur(s) le pronom on peut-il avoir dans les subordonnées comparatives ? Manar EL KAK Sorbonne Université, France Sens, Texte, Informatique, Histoire (STIH) Résumé. La présente étude permet d’attribuer deux valeurs distinctes au pronom on lorsqu’il est dans une subordonnée comparative introduite par comme . La première correspond à une valeur indéterminée, quelqu’un, lorsque la subordonnée comparative a l’une des configurations : (a) P comme Q, où P = SV1 et Q = comme on V1 ; (b) P = SV1 et Q = comme on V2 ; la seconde est une valeur indéfinie, n’importe qui, tout le monde dans les configurations : (c) Q = comme on V croire, penser, voir et (d) Q = on V de dire . Lors de sa traduction vers l’arabe, on est rendu soit par un terme qualifié de générique en arabe, al-mar ʾ -u ( l’Homme ), soit par un verbe avec un pronom affixe sujet qui renvoie à la personne 4 ( nous ), ce qui confirme les deux valeurs relevées en français, résultats de sa polysémie. Abstract. This study establishes that, in the context of a comparative clause beginning with comme, on has two distinctive values. The first corresponds to an indeterminate value, quelqu’un , when the comparative clause has one of the following configurations: (a) P comme Q, où P = SV1 et Q = comme on V1 ; (b) P = SV1 et Q = comme on V2 ; the second corresponds to an indefinite value, n’importe qui, tout le monde when the comparative clause has one of the following configurations: (c) Q = comme on V croire, penser, voir et (d) Q = on V de dire . The study also shows that, when translated into Arabic, on is rendered to either the generic term, al-mar ʾ -u ( l’Homme ), or to a verb with a subject affixed pronoun that refers to the fourth person ( nous ). This confirms that on has two values in French, which result from its polysemy. Mots-clés : polysémie, subordonnée comparative, valeur, comme, on, traduction arabe. Keywords: polysemy, comparative clause, value, comme, on, Arabic translation. Introduction L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment le pronom on change de valeur lorsqu’il est dans une subordonnée comparative, notamment celles introduites par comme . Ces constructions ont révélé dans ce cas, malgré l’hétérogénéité de choix dans la traduction de on – due à la fois à sa polysémie en français et à l’absence d’un pronom lui correspondant dans le système pronominal arabe –, une unanimité parmi les traducteurs
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=