AGAPES FRANCOPHONES 2019

Klaus-Dieter ERTLER Université de Graz, Autriche _____________________________________________________________ 32 De plus, la préface de Cesare Frasponi, tout en suivant celle du Spectateur , avait lancé l’auteur-traducteur espagnol sur une fausse piste. Dans l’introduction, le modèle italien avait suggéré – comme, à la limite, l’avait aussi fait le modèle français – que le pays de naissance du genre était la France. Et voilà que l’auteur espagnol en avait déduit que les feuilles périodiques avaient fasciné le public français au point d’atteindre le chiffre astronomique de vingt mille exemplaires par jour. L’auteur suit son modèle italien pour introduire les idées en Espagne, avec la différence qu’il cherche à établir un rythme de publication bihebdomadaire. La comparaison des quatre œuvres révèle donc une profonde complexité, que ce soit au niveau formel ou au niveau thématique. Après avoir élaboré une synthèse à partir des éléments para-textuels – comme les titres et les introductions –, nous chercherons à observer la trajectoire du prototype au niveau de la matière narrative elle- même, afin de voir comment les micro-récits effectuent leur passage d’une culture à l’autre. Ces observations se réfèrent surtout aux deux Philosophes dans la mesure où ils ne se veulent pas être une traduction pure et simple du Spectateur , mais où ils cherchent à entreprendre une nouvelle catégorisation des histoires racontées afin de se faire entendre par leurs compatriotes. La narration est donc placée sous les auspices de « l’utilité publique ». Le réseau des « spectateurs » constitue donc un corpus complexe pour lequel une approche comparatiste et déconstructiviste semble être bien profitable. Il permet d’observer des courants de formes et de sujets au niveau culturel et transculturel et de décrire leur passage à travers les spectateurs mêmes, mais aussi aux bases du roman moderne. La comparaison ne se réfère donc plus aux entités compactes et facilement identifiables, aux ontologies proprement dites, mais portera plutôt sur des microstructures comme des nano- récits, des fonctions complexes et distinctes, avec ses multiples vecteurs formels et sémantiques, distribués dans les compositions analysées. Il faut se demander si on ne pourrait pas lier ses stratégies d’analyse comparative avec les concepts d’« intersectionnalité » ou même de « transsectionnalité ».

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=