AGAPES FRANCOPHONES 2019
Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 352 général, elles n’acceptent pas le changement du nombre du nom comparant, l’addition ou le déplacement d’éléments, la synonymie paradigmatique, la transformation passive). Pourtant le caractère hybride que Salah Mejri (2011, 93) avance pour les collocations, qui tendent en effet vers le statut d’unités lexicales, se manifeste aussi, dans une certaine mesure, dans le cas des expressions idiomatiques et des locutions réalisées par les comparaisons roumaines en ca [comme]. Une des explications possibles serait, à notre avis, leur statut de formules stéréotypées 50 intermédiaire entre langue et discours et leur fréquence différente, qui n’a pas entraîné leur figement total. Ainsi, les comparaisons a sta ca oul în cui [trad. litt. rester comme œuf-le dans clou-le ; trad. équiv. aller comme un tablier à une vache], a trăi ca câinele în car [trad litt. vivre comme chien-le dans char-le ; trad. équiv. coucher sur la dure], a sta ca un huhurez [trad. équiv. vivre en ermite] ne sont pas très fréquentes, d’où leur figement réduit. Mais, quel que soit leur degré de figement, les blocages syntaxiques et les contraintes sémantiques qu’elles présentent en constituent des éléments définitoires, qui inscrivent les comparaisons des classes analysées dans le domaine vaste de la phraséologie. La non compositionnalité du sens et le manque de congruence entre l’élément prédicatif et le comparant peuvent également constituer un argument pour le caractère plus figé de certaines comparaisons. Utilisées surtout pour des raisons stylistiques – notamment les comparaisons graduatives, à valeur superlative –, les comparaisons sont apparentées à la métaphore, le passage étant réalisé par la suppression du marqueur du standard ca . Finalement, les comparaisons en ca présentent la particularité de pouvoir exprimer tant des évaluations scalaires, illustrant la valeur superlative - surtout celles de la classe (a) -, que des valeurs non scalaires, de similitude – notamment celles des classes (b) et (c). 50 a o duce ca vai de lume [trad. litt. la mener comme malheur au monde ; trad. équiv. coucher sur la dure], a aștepta ca pe Cristos [trad. litt. attendre comme Jésus ; trad. équiv. attendre comme le Messie], a sta ca pe jăratic [trad. litt. rester comme sur brasier ; équiv. être comme sur des charbons ardents], a uita ca pământul [trad. litt. oublier comme terre-la; trad. équiv. oublier complètement], etc.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=