AGAPES FRANCOPHONES 2019
439 Cosmina Simona LUNGOCI, Francophonie et francophilie dans les récits de voyage de la littérature roumaine du XIX e siècle. Ioana MARCU, La problématique de “l’entre-deux” chez les “intrangères”. Floarea MATEOC, L’ailleurs chez Le Clézio : les Mascareignes. Veronica NTOUMOS, “Les yeux déchirés devant ton âme en miettes…” : Dewé Gorodé, de la déconstruction des codes littéraires à l’écriture. Mihaela PASAT, Au-delà du discours, en deçà de la parole. La force du mot, le pouvoir du symbole chez Vintilă Horia Fatos RAMA, La complexité albanaise à l’épreuve de l’imaginaire français, du XVI e au XIX e siècle. Trond Kruke SALBERG (Université de Oslo, Norvège), Prolégomènes pour une édition de l’Istoire d’Ogier le redouté (BNF fr. 1583). VI : L’assonance problématique e nasal/ a nasal dans les laisses à assonance féminine de la Chanson de Roland. Isabelle SIMÕES MARQUES, À la découverte de l’autre: Manuel Alegre et Nuno Bragança, deux écrivains en exil. Mariana-Simona TOMESCU, L’anomie mortuaire : une lecture du théâtre de Matéi Visniec. Dana UNGUREANU, Témoignage et récit chez Henri Thomas. Bogdan VECHE, Rencontres et mots de passage dans les romans de Sylvie Germain. LINGUISTIQUE Eugenia ARJOCA-IEREMIA, Au carrefour de la syntaxe et de la sémantique : le cas de certains dérivés verbaux à base adjectivale en français et en roumain. Dragana DROBNJAK et Snežana GUDURIĆ, Termes culinaires d’origine française en serbe. Dragana DROBNJAK et Ksenija ŠULOVIĆ, La mer dans les phraséologies française et espagnole. Snežana GUDURIĆ, Les mots à travers les langues. Quelques dilemmes sur leur forme et leur contenu en français, en anglais et en serbe. Mariana PITAR, Niveaux et codes communicationnels dans les modes d’emploi. Selena STANKOVIĆ et Ivan JOVANOVIĆ, L’emploi des pronoms dans les proverbes français avec les noms d’animaux domestiques et dans leurs équivalents/correspondants en serbe. Ana TOPOLJSKI, Est-ce qu’on “rêve” de la même façon en français, en serbe et en slovaque ? Maria ŢENCHEA, De- préposition « autonome » vs « intégrée ». La traduction en roumain des structures N1 + de / des + N2 pl. Estelle VARIOT, Remarques sur quelques outils et médiateurs de la circulation des mots en contexte plurilingue et francophone. Ivana VILIĆ, Les situations verbales d’état en français et en serbe, ressemblances et différences.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=