AGAPES FRANCOPHONES 2019

439  Cosmina Simona LUNGOCI, Francophonie et francophilie dans les récits de voyage de la littérature roumaine du XIX e siècle.  Ioana MARCU, La problématique de “l’entre-deux” chez les “intrangères”.  Floarea MATEOC, L’ailleurs chez Le Clézio : les Mascareignes.  Veronica NTOUMOS, “Les yeux déchirés devant ton âme en miettes…” : Dewé Gorodé, de la déconstruction des codes littéraires à l’écriture.  Mihaela PASAT, Au-delà du discours, en deçà de la parole. La force du mot, le pouvoir du symbole chez Vintilă Horia  Fatos RAMA, La complexité albanaise à l’épreuve de l’imaginaire français, du XVI e au XIX e siècle.  Trond Kruke SALBERG (Université de Oslo, Norvège), Prolégomènes pour une édition de l’Istoire d’Ogier le redouté (BNF fr. 1583). VI : L’assonance problématique e nasal/ a nasal dans les laisses à assonance féminine de la Chanson de Roland.  Isabelle SIMÕES MARQUES, À la découverte de l’autre: Manuel Alegre et Nuno Bragança, deux écrivains en exil.  Mariana-Simona TOMESCU, L’anomie mortuaire : une lecture du théâtre de Matéi Visniec.  Dana UNGUREANU, Témoignage et récit chez Henri Thomas.  Bogdan VECHE, Rencontres et mots de passage dans les romans de Sylvie Germain. LINGUISTIQUE  Eugenia ARJOCA-IEREMIA, Au carrefour de la syntaxe et de la sémantique : le cas de certains dérivés verbaux à base adjectivale en français et en roumain.  Dragana DROBNJAK et Snežana GUDURIĆ, Termes culinaires d’origine française en serbe.  Dragana DROBNJAK et Ksenija ŠULOVIĆ, La mer dans les phraséologies française et espagnole.  Snežana GUDURIĆ, Les mots à travers les langues. Quelques dilemmes sur leur forme et leur contenu en français, en anglais et en serbe.  Mariana PITAR, Niveaux et codes communicationnels dans les modes d’emploi.  Selena STANKOVIĆ et Ivan JOVANOVIĆ, L’emploi des pronoms dans les proverbes français avec les noms d’animaux domestiques et dans leurs équivalents/correspondants en serbe.  Ana TOPOLJSKI, Est-ce qu’on “rêve” de la même façon en français, en serbe et en slovaque ?  Maria ŢENCHEA, De- préposition « autonome » vs « intégrée ». La traduction en roumain des structures N1 + de / des + N2 pl.  Estelle VARIOT, Remarques sur quelques outils et médiateurs de la circulation des mots en contexte plurilingue et francophone.  Ivana VILIĆ, Les situations verbales d’état en français et en serbe, ressemblances et différences.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=