AGAPES FRANCOPHONES 2021
Agapes Francophones 2021 130 qui les inquiète ? Ce n’est certainement pas une coïncidence si « la vie profonde » se rapporte à la dimension la plus profonde que désigne le mot intime . Comme déjà indiqué, cet adjectif français est dérivé du mot latin intimus , le plus profond , dont la signification se retrouve dans le mot français intime . Dans la langue contemporaine, ce terme recouvre deux acceptions principales : premièrement, il exprime la profondeur d’un objet ou de l’esprit. Deuxièmement, il renvoie à une étroite relation entre des objets ou des personnes. 6 Ces deux aspects de l’intime, le profond , en quelque façon le caché , et le familier , présentent une analogie de nature avec le concept freudien de Unheimliche , traduit en français conventionnellement par le syntagme inquiétante étrangeté . Sigmund Freund aborde cette notion dans un article de 1919 où il commence par présenter la construction de l’adjectif allemand, unheimlich . Il fait remarquer que l’adjectif heimlich , dont il est dérivé, a déjà deux nuances en apparence contradictoires : le caché et le familier. (Freud 1919, 298-303) À partir de cette prémisse, Freud postule que le Unheimliche , par le biais du préfix privatif un -, inverse les valeurs du Heimliche selon les deux dimensions suivantes : tout ce qui était caché, et « qui aurait dû demeurer caché », « a reparu » (Freud 1933, 195). Dans ce mouvement de dévoilement, ce qui paraissait auparavant familier devient non familier . 7 Ce mécanisme peut aussi s’appliquer à l’intime, ou plutôt, on pourrait mieux expliquer le Unheimliche en français de la manière suivante : ce qui était intime, dans le sens caché au plus profond , se dévoile, s’extériorise. Par conséquent, ce qui était intime, dans le sens familier devient non familier , voire inquiétant. C’est précisément cela qui est le moteur des gestes de pensées des protagonistes dans le drame Intérieur . La traduction française du mot Unheimliche par le syntagme « inquiétante étrangeté » est l’invention de Marie Bonaparte, qui a traduit l’article original en 1933. Cette expression a provoqué diverses critiques 6 Sur la construction et les deux valeurs sémantiques de ce mot, voir aussi Beauverd. 7 Comme Freud le rappelle dans son article, Schelling a déjà donné la définition la plus générale du mot : « On appelle “unheimlich” tout ce qui devrait rester secret, caché, et qui se manifeste » (Freud 1933, 172. Originairement dans Schelling, 649 : « unheimlich nennt man alles, was im Geheimniß, im Verborgnen, in der Latenz sollte und hervorgetreten ist »). Puisque Maeterlinck mentionne Schelling dans l’« Introduction » à sa traduction de Novalis, on peut penser qu’il connaissait aussi cette définition. (Maeterlinck 1895, XXXIV) L’approche psychanalytique de Freud assimile le contenu du Unheimliche à des « complexes infantiles » et des « convictions animistes ». Maeterlinck, quant à lui, adopte un point de vue ésotérique. Nous nous concentrons ici sur le processus de dévoilement du Unheimiche , en réservant l’étude plus précise de son contenu à d’autres travaux.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=