AGAPES FRANCOPHONES 2021

Agapes Francophones 2021 131 car elle ne rend pas justice à la complexité de la notion originale en allemand. François Stirn indique judicieusement qu’elle « ne rend compte ni de la familiarité, signifiée par heimlich , ni de la négation, marquée par Un. » (Freud 1987, 3). Il y a certes d’autres expressions comme « l’étrange familier », « l’inquiétante familiarité » ou « les démons familiers » (Freud 1987, 3-4), qui ne résolvent toujours pas les problèmes de l’expression de Bonaparte 8 . Pour parvenir à une traduction plus appropriée qui pourrait exprimer la dualité de heimlich ainsi que son renversement par le préfixe privatif un- : le dévoilé et le non familier , il convient de prêter attention à la manière dont le mot heimlich lui-même est traduit en français. En pratique, Bonaparte emploie souvent heimlich et unheimlich sans les traduire. Mais, de manière générale, il ressort de la comparaison entre le texte original allemand et la traduction française que la traductrice choisit : le mot « intime » dans de nombreux cas pour traduire heimlich (souvent en accompagnement du terme original, comme suit : « "heimlich" (intime) ») (Freud 1933, 168) : Le mot allemand « unheimlich » est manifestement l’opposé de « heimlich , heimisch, vertraut » (ternies signifiant intime , « de la maison », familier ), et on pourrait en conclure que quelque chose est effrayant justement parce que pas connu, pas familier . (Freud 1933, 165. Nous soulignons). Das deutsche Wort unheimlich ist offenbar der Gegensatz zu heimlich , heimisch, vertraut und der Schluß liegt nahe, es sei etwas eben darum schreckhaft, weil es nicht bekannt und vertraut ist. (Freud 1919, 298. Nous soulignons). Plus intéressant est le fait qu’elle emploie aussi « intime » pour l’autre dimension du mot heimlich , c’est-à-dire caché , secret , tandis que le mot « familier » est souvent utilisé pour traduire le mot allemand vertraut , mais jamais pour exprimer l’aspect caché de heimlich : Secret tenu caché, de manière à ne rien en laisser percer, à vouloir le dissimuler aux autres, [...] Il faut que tu saches encore ce que j’ai de plus « heimlich » (intime), sacro-saint (Chamisso, 4, 56). (Freud 1933, 170-171) Versteckt, verborgen gehalten, so daß man Andre nicht davon oder darum wissen lassen, es ihnen verbergen will, [...] Du sollst mein h.(eimliches) Heiligstes noch wissen. Chamisso 4, 56 (Freud 1919, 300-301. La déclinaison ajoutée entre parenthèse par nous) 8 Nous avons plus précisément abordé le problème que pose cette traduction dans l’autre article (MITA 2021).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=