AGAPES FRANCOPHONES 2021
Agapes Francophones 2021 296 (Groupe d’Expert des Nations Unies pour les noms géographiques) et de la Commission Permanente Spécialisée en Toponymie placée sous l’égide du Conseil National de l’Information Géographique (CNIG). Pour ce qui est de l’aspect graphique, les recherches ont porté sur les difficultés de transcription et de translittération en toponymie (Benramdane et Atoui, 2005 ; Cheriguen, 1993). Notre travail rend compte des résultats d’un travail de terrain. En effet, nous nous intéresserons aux odonymes du point de vue de leur(s) usage(s). Autrement dit, notre but n’est pas de présenter un relevé des odonymes d’un espace donné. Il s’agit pratiquement d’analyser une partie de l’odonymie de la ville d’Alger et de montrer les dysfonctionnements qui la caractérisent, Notre objectif étant de proposer des outils d’intervention permettant de mieux gérer la dénomination des espaces. 1. Considérations méthodologiques Le dispositif méthodologique que nous avons adopté regroupe plusieurs techniques de recueil de données. En effet, la multiplicité des techniques permet, entre autres, de rendre compte des variables qui déterminent l’usage que les locuteurs font des odonymes. En premier lieu, nous avons essayé de mettre en évidence la ou les langues dont les usagers se servent pour lire les plaques odonymiques. Pour ce faire, nous avons usé de deux techniques d’enquête : l’entretien et le questionnaire. Les deux techniques sont combinées afin de recueillir des données qualitatives et quantitatives. Nous tenons à signaler également que l’appropriation des odonymes obéit à une double logique : idéelle et matérielle. C’est pourquoi, nous avons recouru à la photographie comme technique d’enquête. Cette technique « présente […] de nombreux avantages en facilitant l’échange verbal, en permettant une moindre directivité tout en conservant une structuration à l’entretien. La photographie suscite des commentaires plus "spontanés", stimule la mémoire » (Angélina et Morillon, 60). D’un point de vue pratique, nous tenons à signaler que le protocole d’enquête a subi plusieurs modifications sur le terrain. À titre d’exemple, nous avons traduit plusieurs questions du français en arabe quand il s’agissait de locuteurs arabophones, le choix de langue étant également un élément clé qui permet de déterminer l’orientation sociolinguistique et les représentations des enquêtés. 2. Résultats de la recherche 2.1. Institution et usages des odonymes Afin de classifier les noms de lieux, Billy a proposé plusieurs catégories référentielles qui constituent une macro-structure des
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=