AGAPES FRANCOPHONES 2022

Nicolas FROELIGER Université de Paris, laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), France _____________________________________________________________ ϭϰ l’on appelle en anglais le person-centered language 3 . Devenus professionnels, beaucoup, et nous avons bien peur d’en avoir été, feront tout pour éviter les anglicismes, y compris les mieux implantés dans leur propre langue : surtout ne pas choquer. En tout cas ne pas choquer ceux que l’on ne voudrait pas choquer… C’est-à-dire bien souvent les puristes. Ou en tout cas ceux qui seraient à même de porter un jugement sur notre travail. Mais aussi ceux que nous estimons injustement minorisés. L’année 2021 a ainsi vu l’apparition du néologisme traductaire , qui, pour ses défenseurs, présente l’avantage de ne plus distinguer entre traductrices, qui forment, nous le savons tous, la majorité de l’espèce, et traducteurs masculins. Car c’est un fait, la pratique professionnelle de la traduction est une école de conformisme. Pourquoi cela ? Sans doute parce que la pensée traductologique en Occident s’est construite à partir de la traduction des textes sacrés. Conséquence, la traduction et les traducteurs sont toujours, et nous serions tenté de dire encore, taxés d’incompétence ou, pire, de trahison. Il nous faut sans cesse faire la preuve de nos aptitudes, ce qui n’incite pas particulièrement à prendre des libertés avec l’usage de la langue. On retrouve ici la loi de standardisation croissante, énoncée par Toury (1995). Et qui peut, dans les cas les plus graves, prendre un tour pathologique (Froeliger 2008). Ou amener à user de ce que l’on appelle la langue de coton (Huyghe 1991), phénomène qui renvoie à des modes d’écriture originaires des organisations internationales ayant pour effet de dépolitiser par le langage des décisions qui sont en réalité politiques (voir aussi Ringe 2022). Individuellement, nous pouvons tous être certains de disposer d’expressions idoines pour qualifier les événements qui ont débuté en Ukraine le 24 février 2022. Mais comment les appeler au sein d’une organisation internationale comme les Nations unies, dans laquelle se retrouvent les représentants de pays aux intérêts antagonistes ? Et qui doivent arriver ensemble à la formulation de textes communs, dans six langues officielles ? Opération militaire, conflit, guerre, agression… (voir Nooten 2022) ? Oui, la prudence est bien souvent synonyme de conservatisme. Et faut-il rappeler qu’en anglais, une solution prudente se dit « a conservative solution » ? Tous ces procédés et ces cas de figure, nous l’avons dit, sont banals et balisés depuis longtemps, tout simplement parce qu’ils forment le quotidien des traducteurs : ils relèvent du jeu avec les nuances et les registres 4 . Quels sont alors les moyens qui nous permettraient de prendre un peu de recul ? 2. Cinq paramètres pour la prise de décision Avant d’entrer dans les concepts traductologiques proprement dits, dégageons d’abord un certain nombre de paramètres plus généraux. Dans le 3 Voir notamment <https://practicetransformation.umn.edu/clinical-tools/person centered-language> et < https://radicalcopyeditor.com/2017/07/03/person-centered- language> (consultés le 13 mars 2022). 4 Voir aussi ce qu’en dit l’AFP : <https://making-of.afp.com/traduire-les-grossieretes- fing-challenge> (Blanc 2022).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=