AGAPES FRANCOPHONES 2022

Nicolas FROELIGER Université de Paris, laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), France _____________________________________________________________ ϭϲ délasser et avoir l’impression de faire partie du même monde. C’était finalement sans conséquence. Y aurait-il eu matière à étude traductologique, à colloque international ? Probablement pas. Qu’est-ce qui a changé ? Tout simplement l’industrialisation du processus. Sur laquelle on est tenté de mettre un certain nombre de noms : par ordre d’arrivée dans le champ, Vladimir Poutine, Boris Johnson, Rodrigo Duterte, Donald Trump, Jair Bolsonaro, et bien d’autres, dans une multitude de pays. Le politiquement incorrect, en l’occurrence, est devenu un outil de communication dont il faut admettre qu’il est remarquablement efficace. Au point que la publicité s’en empare. Ainsi cet encart, paru dans Le Monde (Paris) le 11 mars 2022 : C’est également le sujet, notamment, de l’excellent livre de Bérengère Viennot (2019) inspiré de ses perplexités de traductrice quant à ce qu’elle devait faire, en français, de « la langue de Trump ». Fallait-il vraiment, comme le préconise la doxa de la traduction pragmatique, opter pour la transmission du message, c’est-à-dire choisir l’intention et le sens, et donc gommer tout ce

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=