AGAPES FRANCOPHONES 2022

ϭϴϴ L’Harmattan, 2012 ; Congetture e approssimazioni. Forme del sapere in Aristotele , Milano, Mimesis, 2011. (salvatore.dipiazza@unipa.it ) Nicolas Froeliger . Professeur des Universités HDR, Université Paris Diderot (Paris 7), et Co-responsable pédagogique du master Industrie de la langue et traduction spécialisée, Codirecteur du Centre d’études de la traduction, Vice-président de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction. Publications : https://cv.archives-ouvertes.fr/nicolas-froeliger. (nicolas.froeliger@u-paris.fr) Andreea Gheorghiu . Docteur ès lettres avec une thèse sur Diderot, elle a enseigné à l’Université de l’Ouest de Timi ş oara, entre autres, la littérature française des XVII e , XVIII e et XX e siècles. Responsable de numéros thématiques de la revue Dialogues francophones (16/2010, 17/2011, 18/2012, 19/2013). A co-organisé plusieurs éditions du Colloque International d’Études Francophones de Timi ş oara (CIEFT) et a co-édité la plupart des volumes d’actes, Agapes francophones , parus depuis 2008. (andreea.gheorghiu@e-uvt.ro) Simona Modreanu . Professeure des universités HDR, directrice du Département de langue et littérature françaises et francophones de l’Université Alexandru Ioan Cuza de Ia ş i, traductrice, interprète. Docteur ès lettres de l’Université de Paris VII avec la thèse Cioran ou l’ironie comme stratégie du refus de Dieu . Publications principales : Cioran ou la prière interdite (Ia ş i, 2002) ; Eugène Ionesco ou l’agonie de la signifiance (Ia ş i, 2002) ; Le Dieu paradoxal de Cioran , (Paris, Rocher, 2003) ; Cioran , (Paris, OXUS, 2003) ; Lectures nomades (Ia ş i, 2006) ; Lectures sédentaires (Ia ş i, 2010) ; Lectures infidèles (Ia ş i, 2014) ; Lectures fluides (Ia ş i, 2018) ; L’Atome, une histoire sans fin (Ia ş i, 2020) ; Cioran, la chance de l’échec (Paris, 2021) ; Basarab Nicolescu – Omul cosmodern/ L’Homme cosmoderne/ The Cosmodern Human (Ia ş i, Junimea, 2022) ; Lecturi ludice [Lectures ludiques] (Ia ş i, Junimea, 2022). (simona.modreanu@gmail.com ) Sarah-Louise Pelletier-Morin est candidate au doctorat en études littéraires à l’Université du Québec à Montréal. Son mémoire portait sur la poésie de Michel Houellebecq et sa thèse, codirigée par Dominique Garand (UQAM) et Julie Paquette (Université Saint-Paul), se penche sur la politisation du théâtre au Québec. Ses recherches se consacrent à l’étude de trois polémiques théâtrales récentes (« L’affaire Cantat », « L’affaire SLÀV » et « L’affaire Kanata »). Elle a dirigé le collectif Mythologies québécoises (Nota Bene, 2021) et collabore à différentes revues québécoises en tant que poète, critique et essayiste. (sarahlouisepm@hotmail.fr ) Anne Poda est traductrice généraliste, scientifique et littéraire free-lance. Elle a fait partie de l’équipe de traduction du livre Le Nom propre en traduction de Michel Ballard, traduction réalisée par les membres du groupe de recherche ISTTRAROM- Translationes et coordonnée par Georgiana Lungu-Badea. Gina Puic ă , docteur en littérature française de l’Université de Nice-Sophia Antipolis (France), est enseignante titulaire à l’Université Ș tefan cel Mare de Suceava (Roumanie). De 2007 à 2014, elle a enseigné le roumain à l’Université de Strasbourg (France) et, de 2015 à 2021, à l’Université Nationale de Tchernivtsi (Ukraine). Elle est l’auteur notamment de l’ouvrage Theodor Cazaban ou La révolte silencieuse. Un écrivain roumain en exil (Paris, Hermann, 2018) et de nombreux études et articles

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=