AGAPES FRANCOPHONES 2022
Faire bouger les lignes : ce que le politiquement (in)correct fait à la traductologie – et réciproquement _____________________________________________________________ Ϯϱ Boudon, Raymond, « Que signifie donner le pouvoir au peuple ? » [archive], conférence du 29 septembre 2010. Buzelin, Hélène, « Agents of translation », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies , vol. 2, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, 2011, p. 6-11. Cassin, Barbara (sous la direction de), « Traduire », Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles , Paris, Éditions du Seuil, 2004. Cassin, Barbara, Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Paris, Fayard, collection Ouvertures, 2016. Chesterman, Andrew, Memes of Translation , Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, 1997. Collectif, Faut-il se ressembler pour traduire ? , Paris, Double ponctuation, 2021. Cronin, Michael, « The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies », in Franz Pöchhacker et Miriam Shlesinger (éds.), The Interpreting Studies Reader , Londres, Routledge, 2002. Davet, Gérard et Fabrice L’Homme, Un Président ne devrait pas dire cela , Paris, Stock, 2016. Delarche, Michel, « Traduire Macron », billet de blog, le 5 janvier 2022. [En ligne]. <https://blogs.mediapart.fr/michel-delarche/blog/050122/traduire- macron> (consulté le 24 juillet 2022). Delisle, Jean, avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Notions d’histoire de la traduction , Québec, Presses de l’Université Laval, 2021. Dupont, Marion, « La fenêtre d’Overton ou le champ de l’acceptable en politique », Le Monde, 16 février 2022, p. 33. [En ligne]. <https://www.lemonde.fr/idees/article/ 2022/02/16/la-fenetre-d-overton-ou-le-champ-de-l-acceptable-en-politique_ 6113836_3232.html> (consultée le 12 juillet 2022). Eco, Umberto, Dire presque la même chose – Expériences de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2006 [2003]. Froeliger, Nicolas, « Sommes-nous des normopathes ? Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ » in Nicolas Froeliger (sous la direction de), Stratégies normalisatrices et traduction , Tribune internationale des langues vivantes, n° 45, 2008, Perros-Guirec. Gambier, Yves, « Du refoulement des traductions à l’effervescence du traduire », in Nicolas Froeliger et Colette Laplace (sous la direction de), Désir de traduire et légitimité du traducteur : traductologie de plein champ, quatrième édition, Forum, volume 10/2012, p. 31-55. [En ligne]. <https://www.researchgate.net/publication/ 292952649_Du_refoulement_de_la_traduction_a_l’effervescence_du_traduire> (consultée le 12 juillet 2022). Good Company (The), « Good, good, good et gnan gnan-gnan… » (publicité), Le Monde , 11 mars 2022. Guidère, Mathieu, Publicité et traduction, L’Harmattan, collection Communication en pratique, Paris, 2000. Honeybourne, James, Meercats : the Movie , en français, La Famille Suricate , BBC Films, Londres, 2008. Huyghe, François-Bernard, La Langue de coton , Paris, Robert Laffont, 1991. Jordan, Clarence, The Cotton Patch Gospel, The Complete Collection , Macon, Géorgie (États-Unis), Smyth and Helwys Publishing, 2004. Ladmiral, Jean-René, « Technique et esthétique de la traduction. Quelle théorie pour la pratique traduisante ? », Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle , Université Paris VIII Vincennes à Saint-Denis, Encrages, n° 17, sous la direction de Mireille Azzoug, Bernard Cassen et Jean-François Dégremont, Paris, Hachette, 1987, p. 190-197. Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction , Paris, Gallimard, coll. Tel, n o 246, 2002 [1979].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=