AGAPES FRANCOPHONES 2022

Nicolas FROELIGER Université de Paris, laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), France _____________________________________________________________ Ϯϲ Lederer, Marianne, « Le défi du procédé synecdoquien en traduction », Meta, le Journal des traducteurs, volume 49, n° 4, 2004. [En ligne]. <https://www.erudit.org/fr/re vues/meta/2004-v49-n4-meta832/009786ar> (consultée le 12 juillet 2022). Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , Londres et New York, Routledge, 1992. Mannoni, Olivier, « Traduire Mein Kampf , un combat sans fin », Revue d’Histoire de la Shoah , 2018/1, n° 208, p. 351-363. [En ligne]. <https://www.cairn.info/revue- revue-d-histoire-de-la-shoah-2018-1-page-351.htm> (consultée le 12 juillet 2022). Meschonnic, Henri, Poétique du traduire , Lagrasse, Verdier, 1999. Mounin, Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. Mounin, Georges. Les Belles infidèles – Essai sur la traduction , Marseille, Cahiers du Sud, 1955. Nida, Eugene A, et Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation , Leyde, E. J. Brill, 2003 [1969]. Nooten, Carrie, « “Conflit”, “opérations” : guerre des mots à l’ONU, Le Monde , 11 mars 2022, p. 9. Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approaches Explained , Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. Novelli, Elsa, « Allons-nous vers un débat public figé et dogmatique ? - Interview d’Isabelle Barbéris », La Pause Philo , 7 octobre 2021. [En ligne]. <http://lapausephilo.fr/20 21/10/07/debat-public-fige-dogmatique-interview-isabelle-barberis-pop- philosophie> (consultée le 2 décembre 2021) Pokorn, Nike K., Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature , Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, 2012. Ringe, Nils, The Language(s) of Politics – Multilingual Policy-Making in the European Union , Ann Arbor, University of Michigan Press, 2022. Spinoza, Baruch de, L’Éthique, traduction française de Maxime Rovere, Paris, Flammarion, 2021. Taburet, Marceau, « “Emmerder les non-vaccinés’’ : pour les médias étrangers, le casse- tête de la traduction », Libération (journal) , édition du 5 janvier 2022. [En ligne]. <https://www.liberation.fr/international/emmerder-les-non-vaccines-pour-les- medias-etrangers-le-casse-tete-de-la-traduction-20220105_KN6O6JIOH5BPX MUCAWLCUYU57M> (consultée le 24 juillet 2022). Toury, Gideon, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute, 1980. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, 1995. Tymoczko, Maria, « Trajectories of Research in Translation Studies », Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal , Volume 50, numéro 4, Décembre 2005, p. 1082-1097, Pour une traductologie proactive / For a Proactive Translatology / Por una traductología proactiva, Sous la direction d’André Clas, Les Presses de l’Université de Montréal, 2005, p. 1082-1097. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility – A History of Translation, second edition, Londres et New York, Routledge, 2008 [1995]. Vermeer, Hans, A Skopos Theory of Translation , Heidelberg, Textcontext Wissenschaft, 1996. Viennot, Bérengère, La Langue de Trump , Paris, Les Arènes, 2019. Voltaire (François-Marie Arouet, dit), Dictionnaire philosophique , tome 20, Paris, Garnier. [En ligne]. <https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_philosophique/Garnier_ (1878)/Scoliaste> (consulté le 19 juillet 2022). Xin, Hongjuan, « Don Quichotte : du castillan au mandarin et réciproquement », Courrier de l’UNESCO , n° 2, 2022, Paris. Zhang, Florence Xiangyun et Nicolas Froeliger (sous la direction de), Traduire, un engagement politique ? Berne, Peter Lang, 2021.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=