AGAPES FRANCOPHONES 2023

La médiation de la communication pour faire face à l’altérité 321 nous essayerons de créer une liste d ’ exercices visant à préparer les apprenants « aux situations de rencontre avec l ’ altérité » (Goullier 2019, 103). 1. La médiation dans la première version du CECR Dans le Cadre européen commun de référence pour les langues, publié par le Conseil de l ’ Europe en 2001, la notion de médiation est citée comme l ’ une des activités langagières (Conseil de l ’ Europe 2001, 18), à côté de la réception, la production et l ’ interaction. Pourtant, sa portée reste limitée car ce terme n ’ est pas exploré de façon complexe. D ’ après les auteurs du CECR , « les activités écrites et/ ou orales de médiation, permettent, par la traduction ou l ’ interprétariat, le résumé ou le compte rendu, de produire à l ’ intention d ’ un tiers une (re)formulation accessible d ’ un texte premier auquel ce tiers n ’ a pas d ’ abord accès direct » (Conseil de l ’ Europe 2001, 18). Dans la section 4.4.4 du document élaboré par le Conseil de l ’ Europe, on énumère les activités de médiation orale qui englobent, entre autres, l ’ interprétation simultanée, l ’ interprétation différée ou consécutive et l ’ interprétation non formelle ainsi que les activités de médiation écrite comprenant la traduction précise, la traduction littéraire et le résumé de l ’ essentiel entre deux langues (Conseil de l ’ Europe 2001, 71). Comme le remarquent avec justesse Brian North et Enrica Piccardo, « dans le CECR , la médiation est souvent uniquement associée à une médiation inter-linguistique – consistant habituellement à transmettre une information contenue dans un texte et à la réduire à une sorte de traduction ou d ’ interprétation » (North, Piccardo 2016, 11). L ’ utilisateur d ’ une langue joue un rôle d ’ intermédiaire dans ce transfert d ’ informations. On s ’ aperçoit vite que ce terme nécessite une réflexion plus approfondie car, comme l ’ écrit Piccardo, « il serait simpliste [ … ] de se limiter à une seule dimension de cette activité, celle qui relève plus spécifiquement du passage d ’ une langue à l ’ autre » (2012, 290). On peut donc répéter comme le souligne Ivana Franić que « le CECR n ’ a que tracé le chemin vers une découverte véritable et une description détaillée des stratégies de médiation » (2011, 48). 2. Vers une notion plus inclusive Dans la deuxième décennie du XXI e siècle, on voit apparaître la publication d ’ une série de travaux qui visent à combler les

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=