AGAPES FRANCOPHONES 2023

La médiation de la communication pour faire face à l’altérité 323 CECR, paru en 2016, Brian North et Enrica Piccardo caractérisent la médiation en tant que « notion évolutive » (13) et plaident pour « un modèle de médiation plus diversifié » (17) car, selon eux, « il ne serait pas seulement réducteur de considérer la médiation uniquement comme l ’ interprétation et la traduction, mais il serait également simpliste de la limiter à une seule dimension : celle qui consiste au transfert d ’ une information d ’ une langue à une autre » (13). En s ’ appuyant sur des publications précédentes, à côté de la médiation linguistique, ils énumèrent la médiation culturelle, sociale et pédagogique (North, Piccardo 2016, 13-15). Ces derniers soulignent que, dans la pratique de l ’ enseignement des langues, il faut prendre en considération tous les types de médiation car « passer d ’ une langue à une autre implique obligatoirement de passer d ’ une culture à une autre » (North, Piccardo 2016, 13). Selon North et Piccardo, apprendre une langue étrangère suppose toujours [ … ] être confronté/e à l ’ inconnu, et devoir donner un sens à quelque chose qui n ’ est qu ’ en partie ou même pas du tout compréhensible. L ’ apprenant est confronté à un texte ou une situation qui exige une forme de médiation pour devenir accessible : une médiation linguistique, sociale ou culturelle – ou une combinaison des trois. (2016, 14) Finalement, pour rendre le caractère complexe de la notion de médiation, Brian North et Enrica Piccardo distinguent trois types d ’ activités : médier un texte, médier des concepts, médier la communication (2016, 27) qui seront reproduites dans le Volume complémentaire au CECR . Le Volume complémentaire au CECR , publié tout d ’ abord en ligne en 2018, puis édité en 2021, développe considérablement la notion de médiation. Cette dernière comprend la médiation de textes, la médiation de concepts, la médiation de la communication. La médiation de textes, qui coïncide largement avec le concept de médiation dans le modèle du CECR de 2001, concerne essentiellement le transfert interlinguistique et intralinguistique. Elle englobe des activités permettant à une personne d ’ accéder au texte qui est hors de sa portée à cause de différentes barrières linguistiques, culturelles ou techniques (Conseil de l ’ Europe 2021, 97). La médiation de concepts « renvoie au processus qui facilite l ’ accès au savoir et aux concepts, en particulier pour des personnes qui ne sont pas

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=