AGAPES FRANCOPHONES 2019

Instagrammisation de la littérature _____________________________________________________________ 147 tes jingles, là". Ces exemples sont comiques, certes, mais indiquent en même temps une déficience véritable […] et à laquelle il a fallu remédier. L’utilisation de l’anglais permet à l’auteur d’éviter le recours à une longue description, mêlant comparaison et autres figures. En utilisant la catachrèse, il va droit au but et l’idée n’en ressort que plus fortement. De la même manière, Michel Houellebecq utilise l’anglais quand celui-ci lui permet de renforcer une idée : « Tout le débat intellectuel du XX e siècle s’était résumé en une opposition entre le communisme – disons, la variante hard de l’humanisme – et la démocratie libérale – sa variante molle. » (2015, 267) L’auteur aurait pu utiliser ici un mot français, à la place de « hard », comme « dure » et « extrême ». Le mot anglais lui permet de réunir ces deux idées en un mot, et l’intonation qu’un accent français donne à ce mot renforce aussi ici l’idée d’extrême dureté de l’humanisme que représente le communisme. Cet exemple nous permet d’illustrer notre prochain questionnement. Comment pourrait-on traduire cette citation en anglais ? Devrait-on conserver « hard » en anglais, puisque la catachrèse ne serait plus nécessaire ou le traduire dans une autre langue pour conserver l’idée originale de l’auteur de choisir un mot dans une langue étrangère ? Étudions un exemple, issu de 99 Francs de Frederic Beigbeder : Octave tente de rester concentré. Il faut tenir sans coco, accepter la réalité non boostée, il faut faire partie de la société, respecter les êtres, il faut jouer le jeu. […]Les filles, ça vous dirait de tirer un coup avec moi, v. ite fait mal fait ? […]. Pauvre nase. Plutôt crever. (2015, 126) Cette citation fut traduite pour la version anglaise, 6,99£, ainsi : Octave tries to concentrate his mind. He’s got to hang on without his coke, to accept reality in its normal state, to become part of society, respect others, play the game. […] So girls, how d’you fancy a quickie with me, then? Sad git. I’d rather die. (Beigbeder 2012, 110) Mais il serait aussi possible de traduire ainsi le début : Octave tries to concentrate his mind. He’s got to hang on without his coco, to accept non-boosted reality, to become part of society, respect others, play the game.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=