AGAPES FRANCOPHONES 2019

Louise KARI MEREAU Trinity College Dublin, Irlande _____________________________________________________________ 148 Cette traduction ne peut être acceptée, puisque « non-boosted reality » ne veut rien dire en anglais. Il faut alors non pas traduire cette expression mais la retranscrire, même si alors dans la version anglaise on perd le rythme rapide et scandé de l’expression utilisée par le narrateur français. Afin d’illustrer encore plus précisément le problème de la traduction d’un roman utilisant l’instagrammisation, nous avons décidé de prendre deux autres exemples, issus d’ Au secours pardon de Frédéric Beigbeder : 1). Les Américains appellent les mules des « Fuck Me Shoes » ; moi je cultive la « Suck My Dick » attitude. (2007, 37) Dans ce passage, il est évident qu’Oscar, le narrateur, joue avec l’expression utilisée en anglais. Et l’utilisation des guillemets met en avant cet emprunt. Il cite un Américain. Mais l’emprunt devient cliché lorsqu’il se moque de cette expression pour se l’approprier, et en créer une, en anglais, mais française. Oscar donne un nouvel usage à l’expression américaine. Ce qui est intéressant ici, c’est que dans les deux cas (lecture française ou anglaise) le lecteur peut comprendre que le narrateur est misogyne et qu’il a un très gros ego mal placé. Cependant, dans une narration française, l’utilisation de l’anglais et de l’expression américaine révèle autre chose sur le narrateur : il veut apparaitre à la mode, cool et adepte de la mondialisation. De plus, cela renforce le caractère méprisant et arrogant du narrateur, qui se permet d’utiliser de telles expressions dans son récit. Cela donne plus de pouvoir à l’image et la rend plus acceptable pour un lecteur qui serait surement plus choqué de lire « suce ma bite ». L’anglais semble donc une manière d’être plus vulgaire sans conséquence. L’anglais donne aussi une nuance plus dramatique à la description : dans l’esprit d’un lecteur français, une punch-line anglaise fait souvent résonner le côté Hollywood/cinéma/ cliché d’une scène. 2). Les mecs ont des looks invraisemblables : blonds avec des boucles d’oreilles partout […], cheveux longs avec foulards noués style "people from Ibiza", tronches de gangsters overpigmentés façon film d’Abel Ferrara. (2007, 43) Cette seconde citation est plus compliquée parce qu’elle présente deux types d’anglicismes. Il y a les « anciens anglicismes » tels que

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=