AGAPES FRANCOPHONES 2019

Louise KARI MEREAU Trinity College Dublin, Irlande _____________________________________________________________ 150 On peut utiliser l’expression « crazy outfits » pour garder l’argot et le ton du narrateur. L’expression « like ‘‘people from Ibiza’’ » fonctionne en anglais mais la traduction fait perdre l’ironie du double sens du nom « people » et le ton condescendant de « style ». La seconde expression qui pose un problème est « Overpigmented gangster faces » qui ne fonctionne pas du tout en anglais ; il serait certainement mieux ici de recourir à un autre adjectif, tel que « tanned gangsters faces ». Le mot « tanned » pourtant ne semble pas assez fort pour représenter ce que l’expression « overpigmenté » apporte au texte français. D’abord, pigmenté peut faire référence au bronzage, mais aussi au maquillage. Ensuite l’utilisation du préfixe « over » souligne l’exagération, mais aussi le ton méprisant. Enfin la référence à Abel Ferrara est compréhensible puisqu’il s’agit d’un réalisateur états-unien, de renommée internationale. Ainsi on voit que le problème de l’instagrammisation est son attachement nécessaire à une culture et un point de vue. Utilisée en métaphore, elle perd de son pouvoir comparatif si elle est mal traduite. Or, comment bien la traduire ? 5. Réception et conclusion Le roman de Frédéric Beigbeder, 99 Francs, subit péniblement sa traduction anglaise, 6,99 £, comme le remarque Nicholas Lezard, journaliste au Guardian, dans son article « Ad execs quoting Gramsci ? Only in France… » : The translator has moved the action from Paris to London, Octave's flat from St-Germain to Hoxton, […] These geographical and cultural translations are by no means consistent or necessarily successful, by the way. […] The idea of a London ad exec quoting Gramsci, let alone Cioran, is flatly unfeasible; and we do not, here, wear pink Ralph Lauren polo shirts with sweaters knotted over the shoulders 1 . 1 « Le traducteur a déplacé l’action de Paris à Londres, l’appartement d’Octave de Saint-Germain à Hoxton […]. D’ailleurs, ces changements géographiques et culturels ne sont absolument pas cohérents ni nécessairement réussis. […] L’idée d’un publicitaire citant Gramsci, ou Cioran, est grandement impossible : et nous ne portons pas, ici [à Londres] des polos Ralph Lauren rose avec un pull sur les épaules.] » (Notre traduction).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=